- 126
- 0
- 约 12页
- 2017-06-27 发布于湖北
- 举报
关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析
组员介绍: PPT前期制作:。。。 PPT制作:。。。 PPT演讲:。。。 一 、题目的对比 译文一:Rush (translated by Zhu Chunshen) 译文二:Transient Days (translated by Zhang Peiji) rush:a situation in which you are in a hurry and need to do things quickly仓促行事,行事匆忙,做事草率 Transient :continuing for only a short time短暂的,转瞬即逝的倏忽 相比之下,rush形容时间略带贬义,张培基的transient更符合时间的特性,也符合作者表达时间匆匆溜走的原意。 二、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 译文一:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening ; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 译文二:If swallow
原创力文档

文档评论(0)