中文流行词汇英文译法(期).doc

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文流行词汇英文译法(期)

中文流行词汇英文译法1-20期最牛钉子户:the most willful anti-mover   点评:“钉子户”是对不愿搬迁的住户的称呼。如果按其字面意思将该词直译为“nail family”,在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为“anti-mover”,意为“抗拒搬迁的人”。“牛”字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其“死硬到底”的意义,以“willful”(恣意而为、一意孤行)译之。故整个词组可译为“the most willful anti-mover”。   背景:07年3月19日,重庆市九龙坡区人民法院给“中国最牛钉子户”的户主杨某下达了限期履行通知书。逾期不履行,法院将强制执行。4月2日晚,杨某与开发商达成和解,重庆“最牛钉子户”房屋正式被拆除。至此,喧嚣一时的重庆“史上最牛钉子户”事件终于尘埃落定。   流氓软件:hooligan software   点评:“流氓软件”是指某些影响电脑正常运行、一旦装上就难以卸载的电脑软件的称谓。可直译为“hooligan software”。   背景:从中国互联网协会正式公布的“流氓软件”定义来看,流氓软件主要指那些在未明确提示用户或未经用户许可的情况下,在网友计算机上安装运行、侵害网民合法权益的软件,但不包含我国法律法规规定的计算机病毒。近日在新西兰召开的国际反病毒大会上,微软公司公布的报告显示,中国的流氓软件数量居世界第八,美国居第一。   解约门:agreement-canceling fever   点评:“解约门”是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法,根据该词的本意,将其中的“门”字译作“door”“gate”或“entrance”都不合适,故根据该词的内涵意义将该词语译为“agreement-canceling fever”。   背景:最近,娱乐圈出了个最新热门词汇“解约门”。继国内一线女星范冰冰和陈好跳槽后,亚洲人气第一天王周杰伦也难耐“七年之痒”,在与老东家阿尔发公司的7年合约到期后,也铁了心要与老东家“劳燕分飞”,欲自立门户。   版本位:??official-rank-oriented publishing standard   点评:“版本位”是与“官本位”如影随形的词汇,是指依领导官位高低来确定新闻头条的潜规则。如果直接将“版本位”译为“publishing standard”,则看不出其“官本位”的潜在内涵,因此该词语可译为“official-rank-oriented publishing standard”。   背景:据07年4月3日的《中国青年报》报道,在市委书记汪洋的动议下,重庆市专门出台文件,规定“要腾出大量头条的版面和时段用于面向基层、服务群众的报道”。市领导除涉及全局性重要活动以外的常规性调研活动,一律刊发在二版,且有严格的字数限制,此举在全国为革除版本位积弊开了先河。   医德档案:medical morality record   点评:“医德”是医务人员的职业道德,可译为“medical morality”,而“医德档案”是对医务人员职业道德状况的记录,因此可译作“medical morality record”。   背景:据《东方早报》07年4月4日报道,上海市卫生局向全市医疗机构下发了《关于在全市卫生系统建立医德档案制度的通知》。《通知》明确规定,上海今年将为14万医务人员全部建立医德档案。一旦发现有收受“红包”、商业贿赂等行为,医务人员将被取消当年评优、评职称或给予缓聘、解职待聘等处理D字头列车: bullet train   点评:D字头列车是第六次铁路大提速开行的动车组,其另外的称谓是子弹头列车,鉴于子弹头列车的字面意思更能形象地体现D字头列车的快速特征,故D字头列车亦可译为bullet train。   背景:近日,最引人关注的新闻莫过于D字头列车了。该列车指的就是火车第六次大提速开行的动车组,其车厢自带动力,类似地铁列车。尽管车速的确提高了不少,可不菲的票价却让出行的老百姓望而却步。   公交优先: public transportation first   点评:优先一词本可译为preference或priority,但若将公交优先译为public transportation-preferred,则显得不够通俗。因此,不妨借鉴女士优先(lady first)的英语表达方式,将公交优先直接译为public transportation first。   背景:公交优先是北京市政府最新出台的举措,通过建立公交专用车道来减少交通压力。这项对症下药的措施有助于改善北京市目前的交通状况。   职业粉丝: profession

文档评论(0)

1444168621 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档