- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于关联理论看影视字幕翻译.doc
基于关联理论看影视字幕翻译
随着影视技术的不断进步,影视剧作为一种最通俗的文化交流媒体与载体,逐步取代了传统平面媒体在跨文化交流中的主体地位,并在不同地域、民族以及不同文化背景的交流中扮演着更为重要的角色。特别是对中国观众,美剧不仅成为近年来日常生活中不可或缺的娱乐内容,同时也成为广大观众了解和体验美国社会文化的重要窗口。研究影视剧的字幕翻译不仅涉及到原语和译入语在语言以及文化背景和行为习惯上的差异,同时也需要照顾到特定情境与人物的特点。翻译领域的关联理论是基于语用学角度的重要理论,认为翻译过程本身是根据认知语境推出语境的暗含,以便于在原语和译入语之间建立起一个最佳的关联桥梁,因此,该理论对跨语言影视字幕翻译过程与翻译策略具有相当的解释力,有助于对各种语境下字幕翻译问题的探讨,寻求最佳翻译策略,进一步改善翻译效果。
一、 关联理论翻译观解析
关联理论首次提出,应追溯到1986年斯博伯和威尔逊合著的《关联:交际与认知》一书,关联理论的核心理念,是以明示―推理的交际模式来取代传统翻译理论中的代码交际模式。著名翻译理论家格特曾经尝试基于关联理论建立一套独立的翻译理论,但是经过实践发现,关联理论已经能够对翻译过程和翻译活动本身进行足够的理论阐释。此后,其开始致力于关联理论的翻译观的发展,并与1991年出版了《翻译与关联―认知与语境》一书,对关联理论翻译观进行了进一步的阐释。格特认为推理在语言交际中具有重要地位,翻译过程不仅涉及语码,更需要依据动态语境进行动态推理,而这一切都需要依靠关联性来实现,因此翻译过程是否与关联原则一致,直接决定着翻译的成败。以上述理论为基础关联理论翻译观主要持有以下基本概念。[1]
明示―推理的交际模式作为关联理论的主要概念,其本质是指一个交际过程的两个不同方面。[2]明示是交际者通过交际意图将自己的信息意图显现给交际双方,推理是听话人为了识别交际者信息意图的交际行为,成功的交际在于听话人对信息意图的识别。因此,格特认为翻译的本质是一种语言交际行为,但是关联理论认为翻译是涉及作者、译者以及受众三方之间的两轮明示―推理的语言交际活动。[3]这种认识有利于对翻译过程中出现的种种问题进行解释,同时也进一步明确了要保证两词语言交际活动的成功,译者应该保证译入语与交际者明示语言刺激之间的最大关联。
关联理论将语言分为描述性和阐释性两种不同的应用类型,而翻译属于阐释性应用范畴。格特主张用关联理论来研究翻译,其中的一个重要缘由就是关联理论能够从能力的角度去审视交际活动,而不是将其简单的看作一种行为,阐释性是翻译过程中译文与原文之间的核心关系。翻译的关键,在于寻找原文中作者的意图,并以关联理论为指导,以另一种语言加以表述和阐释,从而利于译入语受众更容易理解和接受这一信息,从而体现出对明示―推理的交际过程的忠实。
语境是关联理论用于翻译研究的重要概念,这里的语境指的是交际双方的认知环境。显然,不同的认知语境会导致不同的理解,因此,共同的认知语境是双方交际成功的重要关键。共同认知语境也就是原文和译入语语境之间的关联性,这种关联性与语境效果以及明示刺激之间具有内在联系,并与推理过程中的努力有很大关系。因此,译者需要做的是寻求原语语境关联信息,并对其进行必要的认知与推理,以寻求最佳关联,并将其传递给受众,达到以最小的努力获得最大的语境效果的最终目的。
二、 字幕翻译的特点与关联理论在字幕翻译中的应用价值
字幕翻译的本质是原声口语的书面译文,是具有浓缩特征的特殊语言转换。人物对白是字幕翻译的主要对象,因此其根本意义在于让观众克服语言障碍,以更好地理解影视作品的故事情节内容。[4]影视艺术作品的人物对白并不等同于日常对话,其必然经过一定的艺术加工,这也要求字幕翻译时进行相应的技术处理,而呈现出与普通文本翻译的一些不同特点,例如及时性、通俗性以及依存性等,并由此产生一些与之相适应的某些限制。时空限制是影视作品字幕翻译中最为明显的限制。受屏幕的大小限制,字幕的字数不可太多,一般不宜超过两行、30个字数,同时影视作品的字幕处于不断更新的状态,也就注定字幕内容不能反复阅读,更不能给观众留下太久的思考空间。过长的字幕影响的不仅是画面的协调与美观,更重要的是影响观众的理解,从而失去其原初本意。总之影视作品的字幕翻译尽力做到简明、直观和通俗。字幕翻译的另一个重要限制就是不同的文化背景。影视作品是不同国家、民族和地域社会文化生活的缩影,不可避免地包含着一些特有的文化风俗习惯,对于国外观众理解起来往往有一定的困难。在普通文本翻译中这一问题可以通过增译或注释的方式加以解决,但是受到屏幕方寸之间的种种限制,增译和注释并不是理想的选择。
最佳关联是关联理论所倡导的的核心理念之一,其对翻译活动本质的阐释力不容忽
文档评论(0)