基于商业化语境的英语电影片名翻译策略.docVIP

基于商业化语境的英语电影片名翻译策略.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于商业化语境的英语电影片名翻译策略.doc

基于商业化语境的英语电影片名翻译策略   在看待电影的片名翻译过程中,如果要讨论其电影的市场是否成功,那么首当其冲的就是片名的翻译。无论是中国电影走向世界,还是英语电影走进中国市场,在很大程度上,对于主要的观念问题来说,都已经出现了相应的影响,不仅在票房收益上产生了一定的经济影响,同时在周边产品方面,也带来了不小的经济收益。而在进行片名的翻译过程中,若能彰显出其中的内涵,让人们能够更妙趣横生地了解其中的一些主体情节,那么也能够很好的传递其中的文化风情。[1]   一、 电影的片名功效特点分析   自电影诞生之日起,就带着明显的商品属性以及相应的商业目的,事实也证明,电影的商业价值,很大程度上带动了整体的经济发展,甚至带动了社会相关科技的发展。而对于电影的影片名称翻译,需要针对其中的各项属性进行有针对性的商业化倾向翻译。例如,对于“龙”,在中国具有一种吉祥的意味,但是“dragon”在西方所代表的却是另一种文化背景,是一种邪恶和罪恶的象征,而“heart of dragon”翻译过来就是《龙之心脏》,这样在精神上就有了本质的区别。如果《卧虎藏龙》若要翻译成“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,那就会让人萌生一种怪异的感觉。也正因为两者文化上的差异,从而导致了两者所要表达的含义出现了差异。   在电影的发展过程中,西方电影是为了将商业发展到一种新的模式才开发的电影事业,而中国的发展则不是以这个目的,而是为了将艺术和教化向人们进行一种展示,而不是将其商业化。但是随着社会的发展,人们对于电影的需求也不能仅仅局限于对艺术的赏析上。与此同时,在电影的发展过程中,也不可能仅仅局限于艺术的欣赏价值之上,因为这样会影响到赞助商的加入。   所以,在进行电影事业的发展过程中,对于电影名称的确定上,仍需要彰显出一定的个性,在内容的选取过程中,也应该在意其中的主体信息提供,只有这样,才能够更好地确保其中的内容方面的有效性。在发展的过程中,也能够更多地吸引人们的眼球。我们从文化的角度来看,电影的影片名称在很大程度上仍需要应用广告等形式进行宣传,这样不仅可以更好地引导观众对影片的关注,同时是更好的引导商业发展的一项根本。   二、 英语电影名称的翻译发展现状   从业界出发,对于电影名称的翻译问题,虽然已经将其提高到了一定的程度,但是正因为在理论和原则上仍处于探索阶段,所以到目前为止,仍不能形成统一的见解,甚至在关注上,也未有一定的显著成效。在这类的研究过程中,我们对于那些主张通过理论翻译的,应该遵循一定的原则和技巧,对于纯理论上的电影名称翻译,是很容易忽视其中的商业语境的需求的。虽然电影的名称翻译通常会遵循一定的原则基础,但是仍不能够在文化的信息上误导观众,不能利用电影来扭曲历史事实,而在取名上,也不能够为了吸引眼球,而和主题出现名不副实的现象。这对于电影的取名上,都能够更好地完成其中的思想表述,对于整体的结构发展来说,也能够更为有效地表述其中的含义。   在进行名称的翻译过程中,需要针对电影的内涵文化进行相应的分析,对于电影的片名,可以适当的进行一定的扩充补充,在一定的基础实效上,也能够更好地表达其中的语境含义,对于意境的摄取方面,应该突出其内容,而形式上应该更加的简洁、易懂和具备吸引力。这也是我们在进行英语电影片名称的翻译过程中所要遵循的基本原则。一个成功的英语名称翻译,不论是在语言上还是含义上,都应该是双向表述的,在翻译的过程中,也应该遵循其中的基本原则进行相应的翻译,这样对于整体而言,也能够完成语言文化上的信息传输。   我们认为在进行电影名片的翻译过程中,应该针对以下问题进行注意。首先,不应当轻视甚至说是忽略翻译过程中的商业文化语境的相应制约问题,在特定的情况下,应当注意其决定的作用是否符合相应的文化特征。其次,在进行带有文学传统观念上的理解翻译过程中,应当去除原则上的禁锢,在明确两者之间的相互呼应以后,能够更具有本质地进行明确性的指引。最后,在进行宏观意义上的参考过程中,应该进行有效的分类,确保其参考价值上的再划分,确保其有足够的指导意义。[2][3][4]   三、 英语电影中的片名分类原则   翻译就是针对原始的文本进行的一种改写,在原则上不应该破坏原有的含义,但是改写以后应该能够让更多的人了解其中所要表达的相关含义。对于电影方面来说,利用电影制作中的一些因果链条,足以能够更好地完成对电影的介绍。而这也是提高票房的一种有效方式,但是也不应该将票房看作主要的目的,世俗化的取向,或许对票房会有一定的影响,但是在很大程度上,也可能造成市场的巨大流失。但若是脱离了市场化的原则,那么就脱离了现在电影市场的竞争力,所以在进行电影名称的翻译中,是不能够纸上谈兵、自话自说、一厢情愿分析的。   在进行名

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档