unit9.ppt 商务信函《世纪商务英语翻译教程》概要1.pptVIP

unit9.ppt 商务信函《世纪商务英语翻译教程》概要1.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit9.ppt 商务信函《世纪商务英语翻译教程》概要1

Unit 9 Business Letters 商务信函 知识目标:1. 了解商务信函的基本知识 2. 掌握商务信函的语言特点及其常用翻译技巧 3. 掌握状语从句的常用译法 能力目标:1. 能够正确地翻译商务信函常用词汇和句型 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译常见商务信函 3. 能够较为熟练地翻译状语从句 Contents SECTION 1 商务信函(business letters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于公司树立良好的形象有着极为重要的意义。 商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establish business relationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订货(placing orders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。 英语商务信函的构成一般可分为: SECTION 1 1. 基本部分,即在一般情况下不可缺少的部分,包括: (1)信头(Letter?Head) (2)日期(Date) (3)封内地址(Inside?Address) (4)称呼(Salutation?or?Greeting) (5)信的正文(Body?of?the?Letter) (6)结束礼词(Complimentary?Close) (7)签名(Signature) 2. 可选部分,即据实际需要而选加 的部分,包括: (1)附件(Enclosure),简写Enc. (2)再启(Postscript),简写P.S. (3)经办人姓名(Attention?Line) (4)事由(Subject or Heading) (5)查号或参考编号(Reference?No.) (6)抄送(Carbon?Copy?Notation),简写C.C. SECTION 1 商务信函通常具有以下特点: 1. 格式程式化。商务信函的内容上由上述部分组成,地址的排列规律及其他各部分的排放位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。 2. 内容比较简明。一方面开门见山,免却寒暄,直接入题,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。 3. 语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及到双方的利益和责任的内容要注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞,甚至是标点符号的准确性;由于商业信函是与商业贸易有关的书信,就不可避免地涉及到很多商业与贸易领域的术语,包括很多缩略词和套语等。 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 3 SECTION 3 SECTION 3 2. 在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如: “We regret to advise you that we can not accept your offer.” 就应该改为:“We are sorry to tell you that we can not accept your offer.” “As per your request,”就应该改为“As you requested/According to your request/In accordance with your request,”因为as per这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。 “Above-mentioned policy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“this policy”。 “Please send us your catalog at once and by return mail.”在此句中出现了词义重复的现象,应改为“Please send us your catalog at once.” SECTIO

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档