口译口试备考胜经.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010口译口试备考胜经——热点话题频度预测(2) 附重要讲话内容 (版权所有,转载注明出处) 1.?上海世博会的召开(考试频度:★★★★★) 入选理由:作为即将召开的一大盛事,世博会及其经济效应的话题绝对是当之无愧的热门话题,其考点也会涉及经济话题、政治话题以及礼仪致辞类话题。 推荐参考资料:邱邱世博日记——世博会志愿者外语培训官方讲义系列 (/qiuzhengzheng/category/56095.html ) 2.?全球变暖及温室效应 (考试频度:★★★★★) 入选理由:环保类话题近期考试涉及不是很多,并且哥本哈根会议的召开在全球引起了极大反响。因此在这次考试中是最有可能涉及的话题。 推荐参考资料:奥巴马哥本哈根气候变化大会讲话(见下文) 3.经济复苏(考试频度:★★★★) 入选理由:经济话题一直是口译考试每次几乎必考的主题,而这次全球经济形势好转也具有积极及广泛的意义。因此笔者非常看好这类话题的出现。 推荐参考资料:奥巴马G20 匹兹堡峰会记者会讲话(/interpretation/kouyiziliao/2009-10-19/92207.html ) 4.地震类话题(考试频度:★★★) 入选理由:从“地球已改成地震模式”这句话的流行程度已足以看出这类话题的高频性。当然,口试考试中会更多涉及人道主义援助以及反映人性光辉一面的话题,因为生活中毕竟还是阳光灿烂的日子多一点的。另外附加一句,希望该类话题永远消失于今后的考试中! 推荐参考资料:潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话 上海新东方学校口译研究中心版权所有,转载请注明,谢谢合作,违者必究! ? 口译口试评分纲要: 09秋口译第二阶段考试即将于11月初拉开帷幕。首先祝贺新东方的口译考生们在9.13的笔试中成绩卓著,但第二阶段的口试才是我们获取最终证书的拦路虎。 ??? 口译口试分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。考官可简略书写为:优,及,不 一、?口语: 要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。(但不要求考生完全按照附加的思考题发言) 1.?优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本错误。 2.?及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3.?不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。 4.?考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。 二、?口译 要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。 1.?优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2.?内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3.?不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。 4.?口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者(高级三段或以上、中级六段或以上不及格),原则上总评成绩给予不及格。 (备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误?(2)数字翻译严重失误?(3)严重主体或措辞错误?(4)大量随意加减?(5)影响理解的语法大错等) “十戒” 口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译,而造成这些问题的十大主要原因是广大考生要着力克服的,他们被我们新东方定义为“口译十戒”。 首先是考生在记笔记时会“贪多贪全”。往往前面记得很详细,后面来不及,结果翻译出来的东西虎头蛇尾。因而笔记不宜过多,特别是英译汉部分。其次是“卡”在生词。其实这些词的意是很容易从上下文猜出,听到了不要太过紧张。 其三是“卡”在长句。口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,考前要注意复习新东方教程中定语从句和包含分词短语的长句。其四是不熟悉口音。口译试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生会感觉不适应。我建议大家要熟悉连读、失爆、缩读等音变现象,考前多听录音、看原版片、央视的SUNDAY TOPICS,还有上海电视台的NEWS AT TEN等。 其五是不熟悉听力内容。因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。其六是表达欠流利。这一点在“汉译英”部分表现地尤为明显,总之练好口语是第一步。 其七是词汇量不够。建议考生买来新东方的《中高级口译口试词汇必备》来针对性地提升词汇量。第八点是心理紧张。建议参考新东方的《中高级口译口试备考精要》中的必背80篇和历年实考题来克服心理紧张。 第九点是多米诺骨牌效应。大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档