- 3
- 0
- 约7.12千字
- 约 18页
- 2017-06-27 发布于四川
- 举报
汉英语篇对比与翻译 cohesion:the linguistic ties and connections which exist within texts Coherence is the relevance of one utterance to another 衔接是篇章的有形网络,连贯是篇章的无形网络。作者往往着意利用词语的重复、词义的联想、对比、照应以及各种修辞手段铺设有形网络以编织无形网络,使文本传神达意。 指示词(reference) 称谓语(deixis) 省略 (ellipsis) 他常唱民歌,我永远也忘不了他唱给我的第一首歌。 He sings folk songs. Ill never forget the first he sang to me 替代词 (substitution)one(s)‘, ’do‘, ’so/not‘, ’same‘ etc. 黄先生有没有拿信?可能拿过了。 Did Mr. Huang take that letter? he might have done. I tried to get to sleep. My neighbour owns an acoustic guitar and an electric guitar. He likes to play the electric guitar. I had to ge
原创力文档

文档评论(0)