- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
近十年中西方影视翻译探究对比概述
近十年中西方影视翻译探究对比概述摘 要:随着国际交流日益频繁,影视作品不仅仅是一种娱乐形式,它也是国际文化的一种传播形式。然而,影视翻译作为一个特殊的翻译领域,长期以来没有受到翻译界的重视。近些年来,有部分学者也开始关注该领域的发展。本文通过对中西方影视翻译研究历程的回顾,分析对比中西方学术研究的特点和趋势。并试图指出中国影视研究中出现的问题,旨在对以后的影视翻译研究提供线索和方向
?关键词:影视翻译;影视翻译研究;中西方对比
?中图分类号:J905 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2011)12-0000-01
?? 一、引言
?随着大众媒体的广泛传播,影视文化日益繁荣;与文学作品相比,影视作品的观众甚至超过一些经典文学作品的读者。因此,影视作品和文学作品同样肩负着文化交流的使命。电影电视的发明比先造纸术要晚一千多年,影视翻译研究的历史远远比不上文学翻译研究。然而,近些年来,随着国际交流与文化碰撞日趋频繁,影视翻译在跨文化交际中起着重要的作用。大量的国际影片进入中国市场,中国的影片也正向外热推,影视翻译已经开始繁荣并将长足发展。中国著名的影视翻译研究者钱绍昌曾指出:“译制片的受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。反映在大学里有关课程之开放,学术刊物上有关论文之发表,学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称”。影视翻译是一个新兴的研究领域
?二、近十年中国翻译研究概述
?中国影视翻译研究起步较晚,在1949年以前影视翻译研究为零。国内几乎没有国外电影上映。1949年在中国上映了第一部配音译制片《小英雄》。这一时期之后一直到上个世纪八十年代,除了少量的外国译制片在国内播出,影视翻译在中国几乎销声匿迹
?直到十九世纪八十年代中期,欧美电影才逐渐成为中国配音电影的主流。大规模的影视翻译开始于1980年后开改革开放时期。2000年至2004年这一期间,中国进口影片及影视作品多达4300部,然而1997年以前,关于影视翻译研究成果很少公开发表。从1998年到2007年这十一年来,笔者在各种期刊搜索的影视翻译研究数量在逐渐增加
?综观这十年影视翻译研究,较有影响力的领军研究者屈指可数。最早的研究者华东师范大学的教授张春柏在《翻译影视初探》中指出了影视翻译的性质,原则和技巧,并讨论了影视语言的两大特征即:即时性和大众性
?钱绍昌也是中国影视翻译研究领军人之一。他指出影视翻译的重要性,呼吁翻译界对影视翻译的重视;他分析了影视语言与书面语言的不同点,将影视语言的特点归纳为聆听性,综合性, 瞬时性,通俗性和无注性。钱绍昌根据影视翻译多年的实践,总结出七条翻译经验。钱绍昌对中国影视翻译研究历程做出了详细的回顾和总结,对中国影视翻译研究的发展具有参考价值
?三、西方翻译研究历程回顾
?西方在影视翻译领域研究起步较早,尤其在西欧蓬勃发展。Fordor是早期配音调制译制领域研究的第一位领头人物。他在1976年出版的英语专著被认为是最早研究电影译制的较为系统的专著,它首次综合地从语言学,符号学,美学,心理学等多个角度研究音配译制,奠定了西方影视翻译理论研究基础
?自Fordor的专著问世后的十几年内,西方影视翻译发展缓慢。影视翻译研究的重心由于Fordor时代的多角度音配研究转移到字幕翻译研究。1993年Goris研究表明,配音翻译研究数量极少,而且大量重复
?上个世纪90年代,欧洲的影视翻译研究开始复苏。1991年,Luyken与四位译制业内人士合作撰写的著作《跨越电视语言障碍:着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》出版问世。紧接着第二年瑞典字幕翻译家Ivarsson和专业人士Candace Whitman-Linsen出版了关于影视翻译研究的专著
?1995年以后,欧洲涌现了一大批影视研究领军者,如Gambier, Gottlieb,等等。1995年,为庆祝电影在法国诞辰100周年,欧洲理事会举办了一个关于该领域的讲座和交流,以此为先例,此后每年在欧洲举行的一些国际大会上都有影视翻译的讲座和交流
?近些年来,在Meta, ,The Translator, the perspective等国际期刊上发表的影视翻译研究相关的论文数量虽不多,但是与以往相比,数量日趋上升
?四、中西研究对比
?中国影视翻译研究起步晚于西方的研究。笔者认为其中原因之一是欧洲近代工业革命推动科技发展,进而促进电影电视等大众传媒在西方的诞生。国内与国际文化交流不仅仅局限于传统的文学作品。影视作品的进口与出口成为跨国文化交流的一部分,因此,影视翻译便应运而生
?就1998年到2007年中国的影视翻译研究而言,主要
您可能关注的文档
最近下载
- NB_T35106-2017 国家行业标准.pdf VIP
- 建设项目海绵设施施工验收标准.pdf VIP
- 2024-2025学年小学信息科技湘教版2024五年级上册-湘教版(2024)教学设计合集.docx
- 热控专业简介(基础系统介绍)(精品课件).ppt VIP
- 2025湘美版美术八年级上册第一单元第1课《假期视觉笔记》课件.pptx
- 2025-2030中国相容剂行业市场发展分析及前景趋势与投资机会研究报告.docx
- TSG 11-2020 锅炉安全技术监察规程.docx VIP
- 2023-2024年版中国运动康复产业白皮书.pdf
- 小学生抽屉整理课件.pptx VIP
- 打字员速录技能培训课件.pptx VIP
文档评论(0)