爱默生诗歌杜鹃.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
愛默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)是19世紀最重要的美國作家之一。他提倡超驗主義(Transcendentalism)。 所謂“超驗主義”,就是這樣一種信仰,認為在人類的理性和經驗之上有一種更高的存在。這種存在無法從科學和經驗中得到驗證,只能通過直覺領悟和把握。通俗一點說,“超驗主義”就是相信上帝存在於我們的直覺,超乎客觀世界之上,無所不在。 比如,在愛默生的短詩《紫杜鵑》(The Rhodora)中,有這樣幾行。有人問,為什麼美麗的紫杜鵑花會存在於世界上,愛默生回答說: 我從未想起要問,也從來不知道。 不過,以我愚人之見,我以為, 把我帶來的神明也把你(紫杜鵑)帶到這裏。 I never thought to ask, I never knew: But, in my simple ignorance, suppose The self-same Power that brought me there brought you. 這就很明顯了,愛默生認為人類的存在和紫杜鵑的存在都是上帝安排的,都是上帝意志的反映,總有其存在的道理。 我今天在查找愛默生資料的時候,偶然發現了他說的兩句話。我讀到它們的時候,有一種默默的激動,禁不住想讓更多的人看到。其實,我對超驗主義並沒有特別的興趣,我只是喜歡執著於自己信仰的人們。那是一種世上罕有的精神之美。 下面就是這兩句話。 第一句話: If the stars should appear one night in a thousand years, how would man believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of the city of God! 如果一千年中,只有一個夜晚會有星星,那麼人們將會有怎樣的信仰和崇敬,上帝之城的樣子將保留在多少代的人的心目中啊! 如果星星一千年中只出現一次,我們將怎樣度過黑夜呢?如果那些影響我們成長的朋友和書籍從沒有出現過,我們的生命又將是什麼樣呢? 第二句話: The days come and go like muffled and veiled figures sent from a distant friendly party, but they say nothing, and if we do not use the gifts they bring, they carry them as silently away. 那些日子來了又去,就好像遠方派來的蒙面使者,他們什麼話都不說,但是如果我們忽視了他們帶來的禮物,那麼他們將靜悄悄地將禮物再帶走。 平凡的日子中有深意,生活的真諦就是去領悟它們。生命是珍貴的,而且充滿了驚喜,只有在你不把它習以為常的時候。 紫杜鵑 有人問起這花從哪里來? 拉爾夫·沃爾多·愛默生 五月,當淒厲的海風穿過荒漠, 我看到樹林裏紫杜鵑燦然開放 無葉的花朵點綴于陰濕的角落, 荒漠和緩流的小溪有多麼快樂。 紫色的花瓣紛紛揚揚飄入水池, 烏黑的池水因這美麗歡欣無比。 紅鳥可能會飛來這裏浸濕羽毛, 向令它們慚愧的花兒傾吐愛慕, 紫杜鵑!如果聖人問你,為何 你把美豔白白拋擲在天地之間, 告訴他們,親愛的, 如果眼睛生來就是為了觀看, 那麼美就是它們存在的理由。 你為什麼在那裏。玫瑰的匹敵 我從未想起要問,也從來不知道。 不過,以我愚人之見,我以為, 把我帶來的神明也把你帶到這裏。 英文原詩: The Rhodora [1839] by Ralph Waldo Emerson On being asked, Whence is the flower? In May, when sea-winds pierced our solitudes, I found the fresh Rhodora in the woods, Spreading its leafless blooms in a damp nook, To please the desert and the sluggish brook. The purple petals, fallen in the pool, Made the black water with their beauty gay; Here might the red-bird come his plumes to cool, And court the flower that cheapens his array. Rhodora! if the sages ask thee why This charm is wasted on the earth and sky

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档