- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
愛默生(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)是19世紀最重要的美國作家之一。他提倡超驗主義(Transcendentalism)。
所謂“超驗主義”,就是這樣一種信仰,認為在人類的理性和經驗之上有一種更高的存在。這種存在無法從科學和經驗中得到驗證,只能通過直覺領悟和把握。通俗一點說,“超驗主義”就是相信上帝存在於我們的直覺,超乎客觀世界之上,無所不在。
比如,在愛默生的短詩《紫杜鵑》(The Rhodora)中,有這樣幾行。有人問,為什麼美麗的紫杜鵑花會存在於世界上,愛默生回答說:
我從未想起要問,也從來不知道。不過,以我愚人之見,我以為,把我帶來的神明也把你(紫杜鵑)帶到這裏。
I never thought to ask, I never knew:But, in my simple ignorance, supposeThe self-same Power that brought me there brought you.
這就很明顯了,愛默生認為人類的存在和紫杜鵑的存在都是上帝安排的,都是上帝意志的反映,總有其存在的道理。
我今天在查找愛默生資料的時候,偶然發現了他說的兩句話。我讀到它們的時候,有一種默默的激動,禁不住想讓更多的人看到。其實,我對超驗主義並沒有特別的興趣,我只是喜歡執著於自己信仰的人們。那是一種世上罕有的精神之美。
下面就是這兩句話。
第一句話:
If the stars should appear one night in a thousand years, how would man believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of the city of God!
如果一千年中,只有一個夜晚會有星星,那麼人們將會有怎樣的信仰和崇敬,上帝之城的樣子將保留在多少代的人的心目中啊!
如果星星一千年中只出現一次,我們將怎樣度過黑夜呢?如果那些影響我們成長的朋友和書籍從沒有出現過,我們的生命又將是什麼樣呢?
第二句話:
The days come and go like muffled and veiled figures sent from a distant friendly party, but they say nothing, and if we do not use the gifts they bring, they carry them as silently away.
那些日子來了又去,就好像遠方派來的蒙面使者,他們什麼話都不說,但是如果我們忽視了他們帶來的禮物,那麼他們將靜悄悄地將禮物再帶走。
平凡的日子中有深意,生活的真諦就是去領悟它們。生命是珍貴的,而且充滿了驚喜,只有在你不把它習以為常的時候。
紫杜鵑
有人問起這花從哪里來?
拉爾夫·沃爾多·愛默生
五月,當淒厲的海風穿過荒漠,我看到樹林裏紫杜鵑燦然開放無葉的花朵點綴于陰濕的角落,荒漠和緩流的小溪有多麼快樂。紫色的花瓣紛紛揚揚飄入水池,烏黑的池水因這美麗歡欣無比。紅鳥可能會飛來這裏浸濕羽毛,向令它們慚愧的花兒傾吐愛慕,紫杜鵑!如果聖人問你,為何你把美豔白白拋擲在天地之間,告訴他們,親愛的,如果眼睛生來就是為了觀看,那麼美就是它們存在的理由。你為什麼在那裏。玫瑰的匹敵我從未想起要問,也從來不知道。不過,以我愚人之見,我以為,把我帶來的神明也把你帶到這裏。
英文原詩:
The Rhodora [1839]
by Ralph Waldo Emerson
On being asked, Whence is the flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,I found the fresh Rhodora in the woods,Spreading its leafless blooms in a damp nook,To please the desert and the sluggish brook.The purple petals, fallen in the pool,Made the black water with their beauty gay;Here might the red-bird come his plumes to cool,And court the flower that cheapens his array.Rhodora! if the sages ask thee whyThis charm is wasted on the earth and sky
文档评论(0)