第六章汉语新词语构造的文化理据 (2).docVIP

第六章汉语新词语构造的文化理据 (2).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章 汉语新词语构造的文化理据 罗常培在《语言与文化》(1950)一书中谈到“从语词的语源 和演变看过去文化的遗迹”、“从造词心理看民族的文化程度”、“从借字看文化的接触”、“从地名看民族迁徙的踪迹”、“从姓氏和别号看民族来源和宗教信仰”、“从亲属称谓看婚姻制度”等六个方面的问题。当然,由于我们所考察的对象不同,我们不是照搬罗先生的做法,而是从造词的文化观念或心理上寻找汉语新词语构造的文化理据。 我们可以首先通过美国、法国、英国、俄罗斯、日本关于婚龄的说法 取得部分或完全相同看法的是:1年为纸婚(美、英。日本2年为纸婚),5年为木婚(美、法、英、俄、日),20年为瓷婚(美、法、英、俄。日本为陶婚),25年为银婚(美、法、英、日本。俄罗斯40年才是银婚),30年为珍珠婚(美、法、俄、日本。英国为象牙婚),50年为金婚(美、法、英、俄、日),60年为钻石婚(美、法、俄。英国75年才是钻石婚)。 2、以上那些婚龄词语算不算新词语?对中国人而言应该算是。中国传统文化没有此类成系统的婚龄说法,随着改革开放的深入,它们是在中国人引进外来词语的基础上融合了中国人的婚姻理念整合而成的,是近年来才逐渐流行起来的。在中国,也把50年视为金婚,但是“瓷婚”往往不指西方的结婚二十周年,要么泛指摇摇欲坠的婚姻,要么实指结婚七年的“七年之痒”,意谓“一跌就碎”;而在西方瓷器相当珍贵的东西,摔碎了还会捡起来把碎片镶在首饰上到了一定年份20年的婚姻状态。A股、H股、N股、AA制、AB制、B超、BP机、e时代、IP地址、IP电话、POS机、SIM卡、SOS儿童村、T型台、T恤衫; AIDS、ATM、BBS、CD、CD-ROM、CPU、DNA、DVD、GNP、HSK、KTV、MBA、MP3、MTV、RMB、SCI、SOHU、TOEFL、TV、UFO、VCD、VIP、WTO、WWW”——尚简心理、原型观念。我们认为,纯音译词用汉字读音直接对译外来词的读音,体现了尚简心理、原型观念等文化理据。如:朋克(punk)、舍宾(shaping)、秀(show)、迪斯科(disco)、酷(cool)、拷贝(copy)、吧(bar)、纳米(mano)、氟利昂(freon)、二噁英(dioxin)。 一般地说,纯音译词可以不必考虑意义因素,用汉语同音或近似音对译就是了。但是,有时候不免要带上意义因素,因为你为什么选用这几个汉字对译而不选用别的汉字,这其实就是一个表达是否贴切或意义选择的问题(如,show,粤语音译为“骚”,进入普通话之后成了“秀”),这本身也说明了我们即便在进行纯音译时也是很难排斥意义因素。 比如,Shaping,音译为“舍宾”,是一种形体运动形式,《新华新词语词典》对它的解释比较繁琐,在找不到较合适的音译词语时,纯音译词是一种权宜之计,几乎任何音译词都要经过这么一个阶段,当然有的音译词只有这一个阶段(如,taxi,粤语音译为“的士”,一直使用到今天,它的音节“的”具有语素构词能力,能产性很强,产生“打的、驴的、拐的、的哥、的姐”等新词)。既然几乎每一个音译词都要经过纯音译词这么一个阶段,既然又是汉语读音直接对译,可以不必绞尽脑汁想一个译名,那么这无疑体现了一种“省力原则”或“经济原则”,是尚简心理这一文化理据在纯音译词上发生了作用;同时,纯音译词比较完整地保留了外来词语的原有读音,还原性强,因而具有原型观念这一文化理据。 2、半音半译词的文化理据——繁简观念、整合观念和统筹观念。我们认为,半音半译词上体现了繁简观念(由简到繁再到简)、整合观念和统筹观念。 比如,较旧的外来词“吉普、香槟”,较新的外来词“桑拿、嘉年华”,它们经过了这么一个过程:jeep(吉普)→吉普车→吉普,champagne(香槟)→香槟酒→香槟,sauna(桑拿)→桑拿浴→桑拿,carnival(嘉年华)→嘉年华活动→嘉年华。它们经过了走向繁复又回归简约的道路,是繁简观念这一文化理据在意译词上的体现,也是人们对事物的认识不断整合的过程(整合观念);当然也跟人们对这些事物的熟悉度有关,不熟悉时加上表示类属的语素,熟悉时就隐去它。“音译加上意义类属”的音译词大多具有繁简观念的文化理据。如(下划线语素为纯音译):桑拿浴(sauna)、多米诺骨牌(domino)、艾滋病(AIDS)、卡丁车(karting)、保龄球(bowling)、沙狐球(沙壶球,shovelboard)、德比战(derby)、扬基债券(Yankee);像前两例,现在就多半直接按照音译说成“桑拿”“多米诺”。 那么,对应原外来词,“一半音译一半意译”的音译词,又体现了什么文化理据呢?我们认为这种音译词体现了“音意兼顾”的统筹观念。如(加下划线音节为音译部分,剩余的为意译部分):以太网(Ethernet)、因特网(In

文档评论(0)

qtrt148 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档