- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉亲属称谓的文化差异与互译论文.doc
英汉亲属称谓的文化差异与互译论文
中文摘要
语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同 ,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析 ,揭示其中所隐含的文化意蕴。它们属于不同的称谓制度 ,具有不同的称谓习惯和泛化现象。家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比 ,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。汉英称谓在形式、语用意图、文化内涵上存在诸多差异 ,通过两种语言称谓系统的归纳对比 ,挖掘各自的文化内涵 ,对中英称谓语的翻译提出三种方法。
关键词: 亲属称谓;文化差异;比较;翻译
Abstract
Language is the carrier of culture, kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. The differences bets reflect the cultural differences bete extend. From the parative analysis of usages and meanings of kinship addressing system betiliar plication in it. They belong to different kinship addressing systems also have different usages of kinship terms and developments. The main reasons for cultural differences lie in the family structure, consanguinity, patriarchy concept,.freel betatic intentions and cultural implications in use, the paper systematically pares the ts, and reveals their respective culture specific implications. Finally, three methods are presented on hos bet; cultural difference; parison; translation
语言是文化的载体 ,称谓不仅是一种语言现象 ,更是一种文化现象。英汉语言中亲属称谓的不同 ,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比 ,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。
一、英汉亲属称谓的差异
(一)、英汉亲属称谓的复杂程度差异
汉语亲属称谓复杂,英语简单。“亲属称谓(Kinship term)是一定的亲属制度(Kinship system)所产生的文化符号,它以简单的术语形式反映复杂的亲属制度。”1(P139)汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多,汉语要区分血亲姻亲,如伯父、叔父、姨母和伯母、婶母、姨父;区分宗族非宗族,如爷爷、侄儿、孙子和外公、外甥、外孙等;区分父系母系,如叔叔、姑妈、堂兄和舅舅、姨妈、表兄等;区分长幼辈份.freelarried Michelle’s sister这句话就很难准确地译成汉语,因为不知道brother是Linda的哥哥还是弟弟,sister是Michelle的姐姐还是妹妹。还有cousin这个称谓,有时连男女都不分了。在西方国家,亲属关系的涵盖和延伸范围远没有中国那么广阔。
(二)、英汉亲属称谓关系表达清楚性差异
汉语亲属称谓所表达的关系清楚明了,英语笼统。“家庭是以姻缘关系和血缘关系为纽带组成的一种基本的社会生活共同体.”2(P34)中国人重亲属称谓,辈份性别指代清楚,本家成员与外姓亲戚从称谓上一目了然。然而,英美人并无如此清晰明了之差别,仅是本家成员与外姓亲戚在称谓上常混为一谈(如grandfather,uncle,brother-in-laily)占主导地位.这种家庭中只有一对夫妇和他们未成年的子女,而且孩子长大后马上离开父母去独立生活,自立门户.因此,他们的家庭成员关系非常简单.他们并不把亲属关系看得那么重。由于这些亲属不住在一起,没有必要,也不需分得那么清楚。”6(P66)这影响了西方社会的称呼语,称谓语相对贫乏。在这种家庭中,人际关系非常随便、开放,以个人主义观念为核心的自我意识非常明显。
中国传统的宗法血亲关系和伦理道德影响的结果,它体现的是一种严密的家族关系。英语民族的家族关系远不及中华民
您可能关注的文档
- 英国二元律师制度的起源、演变与发展走向论文.doc
- 英国企业集群的演进及分布特征论文.doc
- 英国保险市场及伦敦劳合社保险市场运作论文.doc
- 英国养老制度市场化改革的影响论文.doc
- 英国农村剩余劳动力转移问题的历史考察论文.doc
- 英国刑法中的“轻率”论文.doc
- 英国刑法中的谋杀罪论文.doc
- 英国可再生能源政策导向及其启示论文.doc
- 英国司法体制分析及理论探讨论文.doc
- 英国地方教育当局的基础教育拨款制度探析论文.doc
- 9.1《日益完善的法律体系》表格式教学设计.docx
- 【暑期衔接】专题04 补全对话与短文2025年 译林版(三起2024)新三年级小学英语专项自学(含答解析).docx
- 人教版高中英语必修第三册UNIT 5 THE VALUE OF MONEY Section Ⅳ Listening and Talking & Reading for Writing课件.ppt
- 统编版高中思想政治必修2经济与社会第一单元生产资料所有制与经济体制第二课我国的社会主义市场经济体制课时2更好发挥政府作用 课件.ppt
- 【弯道超车】2025年暑假衔接8升9英语精讲精练 第1讲八上U1-U2(学生版+教师版).docx
- 人教版高中英语必修第三册UNIT 2 MORALS AND VIRTUES Section Ⅳ Listening and Talking & Reading for Writing课件.ppt
- 统编版七年级道德与法治下册1.1青春的邀约课件(共23张PPT).ppt
- 【暑期衔接】专题20 书面表达 15篇 2025年新八年级(七升八)英语暑假专题提升(含答案解析)(全国通用).docx
- 统编版高中语文选择性必修上册第二单元百家争鸣中华传统文化经典研习第5课3人皆有不忍人之心课件(共51张PPT).ppt
- 【弯道超车】2025年暑假衔接8升9英语精讲精练 第11讲 Unit 1 How can we become good learners(学生版+教师版).docx
最近下载
- 水泥厂电气培训课件.pptx
- 体例格式9:工学一体化课程《windows服务器基础配置与局域网组建》任务1学习任务工作页.docx VIP
- 金税四期税务风险预警指标汇总.pdf
- 豆腐柴人工栽培技术.pdf VIP
- 天津市小升初小卷真题小外(天津市外国语大学附属外国语学校)(5套含答 .pdf VIP
- 控制计划(机加).docx VIP
- 土地资源管理学(第二版)张正峰,第一至第十二章知识点.docx VIP
- 专题三 透镜及其应用 2025年中考物理基础知识考点专题练习(含答案).docx VIP
- DL/T 502-2006 火力发电厂水汽分析方法(第1-32部分).pdf VIP
- 施工现场总平面布置培训.pptx VIP
文档评论(0)