英汉思维差异与大学英语写作论文.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维差异与大学英语写作论文.doc

  英汉思维差异与大学英语写作论文 摘 要: 英汉思维模式的差异及其由此而形成的两种语言特色在词法、句法、篇章等方面的不同体现,展示出这种思维的差异对大学生英语写作的影响。了解两种思维模式的差异,探索掌握英语写作特点,对更好地提高学生 摘 要: 英汉思维模式的差异及其由此而形成的两种语言特色在词法、句法、篇章等方面的不同体现,展示出这种思维的差异对大学生英语写作的影响。了解两种思维模式的差异,探索掌握英语写作特点,对更好地提高学生英语写作能力具有重要作用。 关键词: 思维模式;英语写作;语言特色 长期以来,不少学者从英汉对比、迁移理论和教学法等角度探索英语写作教学,如滕春红,1 杨玉晨和闻兆荣, 2 吴锦、张在新3 等等。这些研究对提高大学英语写作的教学水平很有启发意义,但是以上研究较少涉及中国学生在英语写作时受到英汉思维差异的影响。由于思维与语言密切相关,中国学生不可避免地把中国的思维习惯运用到英文写作中去,写出的作文是“中文的思想+ 英文形式”的英文作文,虽然王苹、刘文捷4 等的研究曾涉及过这个问题,但不够深入。本文以英汉思维的差异这一角度作为切入点,更进一步地、详细地分析与探索英汉思维差异在大学英语写作中的实际影响,提出克服此种影响的对策,以提高学生的英语写作能力。 —、英汉思维差异的学理透视 思维对人类的语言形式和修辞具有重要的影响。代写毕业论文 思维是语言的脊梁和灵魂,语言是人们交际的思想载体。思维与语言密切相关,语言受到思维的支配,如果没有思维,语言就不会具备功能性和丰富性。英汉民族具有不同的语言文化和思维方式,它们各自反映出本民族的思维特征、思维方式和思维风格,充分体现本民族社会、文化和心理倾向。而写作是一种实际语言的表达活动,同时也表现为一种具有高智能的创新特征的思维活动。 思维方面的差异是导致语言文化差异的根源。刘宓庆认为“思维支配语言”。5 ( P34 - 44) 许钧也明确指出:思维对语言起决定作用,许多语言现象的产生原因必须从思维与语言的关系中去找。6 ( P390 - 402) 思维借助于语言而行,语言反映思维。英汉两种不同的文化产生两种不同的思维方式,汉民族以直觉、感性为主的思维模式,其特点是从整体上把握事物,其结果是强调整体,忽视个体。相反,英民族以分析、逻辑性为主的思维模式,其对外部事物的反映不是靠直觉、感性认识,而是依赖抽象理性的表达,其特点是把事物分解为个体与部分,进行细致入微的分析,其结果是将个体置于首位。傅雷说过:“东方人与西方人之思想有基本分歧。我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描述惟恐不同。”7 ( P694) 这两种不同的思维方式使其文字、语言各具特色。学生们只有了解这些差异,在英语写作中有目的地掌握它们,才能写出符合英语习惯的作文。 二、英汉思维差异的语言实践表现 (一) 英汉用词对比 1. 动词、名词和介词使用频率的差别。汉语的具体思维和英语的抽象思维导致其语言中动词、名词和介词使用频率不同。汉语是动态的,语言中多用动词;英语是静态的,与汉语相比呈现出较少使用动词的倾向。英语的词尽管与汉语的词在分类上有相同之处,但从词的功能角度分析英语与汉语存在有多种不同,比如汉语中很多动词在英语中可以用名词来表示,而英语中的介词可能会转换成动词。 此外,较之汉语,英语倾向于多用名词、介词和关联词。如: (1) He didn′t let me in. 他不让我进来。(英语用介词,汉语用动词) (2) The pop ularization of t he neet hod arch , step , slide , dash , promenade pace , proble , roam 等词,这些词的使用既简洁、准确,又富于变化。而汉语往往趋于泛指,在“走”的前面加副词修饰,如:步履蹒跚地走,昂首挺胸地走,大摇大摆地走 这样就导致学生在英文写作时往往总是重复中心词“走”。 另外,在语言的修饰方面也有所不同,吴森认为西方人思维是理性的;东方人思维是情感的,强调以情动人。9 ( P56) 因此西方文章的措辞讲求“真”,以理服人,对修饰词的使用较少;而汉语讲求“华”,喜欢用修饰词来加强语气,以情动人。如:“水深火热的生活,积极向上的精神”等等,这些表达方式是汉语中常见的,词义重叠的现象是汉语的一大特征,例如“过着幸福美满的生活”,学生们常翻译成“to live a happy and perfect life”,在英语中perfect 是多余的字。 3. 词语搭配差异。英语中词的搭配使用有别于汉语。由于缺乏英语抽象的思维能力,汉语干扰又根深蒂固,学生在处理汉英词组转换时,经常沿袭汉语的形象思维方式,根据汉语意思套用英语单词。 例如: (

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档