- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论诗词的忠实性论文.doc
论诗词的忠实性论文
信、达、雅为一般之标准,而文学则要求更高,用界的一句话来说即文学是一门艺术。诗词,作为文学作品的最高形式,其更加困难了,难怪人们都说:难,诗更难。在这里,笔者想对诗词中最基本的问题--忠实性的问题.freelal correspondence)。它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproduced message)的TL与表达信息的SL形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。它要求文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。
二、不可能绝对忠实的一般原因
作品,忠实当然是一项指导原则;但绝对忠实实乃不可能之事,任何都会与原文存在着一些差距,尤其是诗词的。这是由多面的原因造成的:
一) 、SL与TL本身的差异。各种语言都有很大的差异性,包括语音、拼写、语法等面,不过这些还不是最重要的影响因素。其中的有力杀手是语言式、习惯的不同,包括用词不同、比喻不同、联想不同等等。由于这些不同,使时很难,有时甚至根本不可能原文信息所表达的内容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。所以原文与文不可能完全一样。
二)、文化传统背景的差异。这一点我想大家都很清楚,举个简单例子:fox这个词,它的本意是狐狸。西人认为狐狸是一种可爱聪明的动物,所以在英语中,用fox来描写人时,它形容人的聪明、机灵。而在中国,人们都认为狐狸是一种狡猾阴险的动物,所以当我们使用fox一词时,多用来指人阴险、狡猾,这是由文化传统背景的差异所造成的信息接收产生偏差,从而有可能导致的不忠实。
三)、民族心理特征的差异。各个民族有各自的文化传统,因而也就产生了不同的心理状态。西人写作时风格直率、坦诚,不绕圈子,这也与他们豁达的性格有关。而中国人则偏向于细腻、委婉的风格,作品耐人寻味。因而要把两种不同的心理特征溶合起来,绝非一件易事。
三、诗词的独有特点决定不可能恪守忠实性
上面探讨了绝对忠实不可能的一般原因,接下来文章要结合诗词具有的自身特点,来分析一下为什么诗词的不可能恪守忠实性。
茅盾说过:文学是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。而诗词作为最集中、最精炼的一种文学样式,对语言艺术有特别严格的要求。如果说一般文学,要达到艺术性水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题,那么诗词,除此之外,还必须解决如何运用和原著同样最精炼的语言、最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言的韵文形式的问题,由此可见其难。除此之外,笔者认为诗词的艰巨性还表现在以下两个特点上:
、 诗词要再现原作的艺术美。诗词是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,体现了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。诗词,光传意(即做到意义上的忠实)是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。
e.g.:
A ill-ar Khayyam)的鲁拜集(Rubaiyat)是传诵诗坛的名作。他不拘泥于原诗的词句,而是吸取灵感再创作,既有英国诗的音韵之美,又传达了原诗的意境,堪称一绝。当然这种例子很多,俯拾皆是,顺手拈来。
e.g.:
Beneath those rugged elms, that yeany a mouldering heap,
ach in his narrolet sleep
文:
亭亭榆树下,郁郁紫杉荫,
蔓草生荒烟,累累多古坟。
农家祖先辈,埋葬在土墩。
长眠幽室中,千年永不醒。
可见者在时,并没有机械地按照原诗的结构,而是在透彻理解原诗的精神之后,发挥自己的创造性,对原诗进行融合提炼,用精美的TL将其再现出来。如将原诗的四句为八句,根据turf 与mouldering 这两个字出第三句蔓草生荒烟, 由for ever 出千年永不醒等等。从我们自身(读者)的感受来看,这种创造非但没有影响我们对原文信息的接收,相反使我们能更加心领神会。
是由于诗词具有以上两个面的特点,它决定了我们诗词时不必受取限于忠实性(形似或意似)的桎梏,者应享受更多的自由发挥空间。西者,尤其是有创作能力的家,总喜欢抛开原作自行其事,去追求文的优美。例如英国十六世纪著名作家德莱登就主张要摆脱原作语言形式的束缚,不必力求忠实。 四、诗词要求神似不唯忠实
由于诗词要再现原作的艺术美,是一种创造性活动,所以我们在时要力求文与原文的神似而不是忠实。神即指原作的精神,原作那丰富的感情,深邃的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。神似也叫传神,就是除了传意外,还要尽力保存原作的神韵和丰姿和艺术美。在时如果只是逐字逐句平
文档评论(0)