- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林语堂《浮生六记》英译本空间维度的生态选择与适应.pdf
安徽文学
文 ANHUIWENXUE
学
研
究 林语堂 浮生大记))英译本空间维度
的生态选择与适应
孙 聃
江西理工大学机 电工程学院
摘 要:胡庚 申先生根据迭尔文的进化论理论中的 “适应和选择”,推衍出 “翻译生态环境”这个全新的概念,
并提 出了“翻译即适应和选择”的论点。本文分析了林语堂先生在空间维度方面选择了恰 当的翻译策略和方
法,使译作和西方主流的语言、文化、交际方面的风格相一致,从而达到准确传播中国文化的目的,并使其译本
具有旺盛的生命力。
关键词:翻译生态学 浮生六记 选择 适应
一 、 引言 衡 ,实现原文和译文背后文化交流的平衡,实现原文
翻译是一种重要的跨文化的交际活动,翻译适应 和译文读者之间的交际平衡。也就是说,译者要从语
选择论认为翻译是译者为了适应翻译生态环境,而从 言、文化和交际维度三个方面对 自身所处翻译环境中
事的选择活动。胡庚申提出翻译生态环境是指 “原文、 的各种各样的生态要素进行合适的选择适应和转换。
原语和译语所呈现的世界 ,即语言、交际、文化、社会 , (一)语言维的选择与适应
以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”[IJ。在翻译 在语言维上。译者需要把原文作者要表达的意思
过程中,译者处在一个由原文、译文及它们后面的文 信息准确的用译文转换呈现出来,并采用一些翻译策
化等多种因素构成的翻译生态环境中,需要对这些要 略技巧做出适应选择,使其符合 目的语的语言习惯和
素做 恰当的选择和适应。这些要素错综复杂的交织 规定 。而不是机械的套用原文的句法结构,
在一起 ,互相作用互相影响,使得译者与读者、原文和 原文:邻妓 皆羡之。有空闲无客者,知余在寮 ,必
译文之间互动,产生 良好的翻译效果。当然译者本身 来相访。
也是翻译生态环境的主体,译者需要客观地应对这种 译 文 :Theothergirlsallenviedher,andsomeof
环境,从多个方面做出选择,例如要遵循哪些原则、采 them ,whileunoccupiedandlearningthat1wasatthe
用什么方法、使用何种技巧、如何完成翻译过程等。译 loft,wouldcomeandvisitllle.[21278-27,9
者还需要从空间维度上选择并适应翻译生态环境 ,这 就句子结构而言,原文属于重意合而轻形式的结
里的空间维度指的是语言维、文化维和交际维三个方 构 ,多是短句 ,少有连接词,根据逻辑顺序排列,短句
面,胡庚申在他的论著中指出译者需要从语言维、文 之间看着好像不相关,实际上前后相连,属于典型的
化维和交际维三个方面进行选择转换 ,这样才有可能 汉语松散句结构。而英文则重形式结构 ,常常用连词
把原作的信息准确的呈现出来 ,从而产出好的译作。 连接,注重语法关系和语义逻辑。作为熟知英文语法
二、浮《生六记》英译本在空间维度上的适应和选 的译者 ,林语堂在翻译中巧妙地将原文的短句变成具
择 有完整语法成分 的几个独立 的句子.增加 了连词
总体来说,在空间维度上.译者不得不面对 自身 “ and”和 “while”引导时间状语将原文的意思呈现出
所处的翻译环境,这种翻译环境是由多种多样的翻译 来,使上下文衔接 自然、结构紧凑。
生态因素所组成的,当然,译者在翻译时,不仅要十分 原文:门隙窥之,短篱曲径 ,绿竹猗猗,寂不闻人
了解原作本身所包含的各种各样的生态要素,还要恰 语声。
当地及时地对这些要素进行适应和选择,最后还需要 译文 :Peepingthroughaholeinthedoor,Isaw
对这些生态要素做出相应的转换 ,让它们能够在译文 somewindingpaths,alow fencea
文档评论(0)