专转本英语翻译专项知识点整理.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.   [译文]从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。   [分析]我们常常把not…unless…译成“不……除非……”或“除非……才……”,但实际上译为“只有……才会……”更通顺些。   再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.   [译文]年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。   [分析]cannot…too意为“怎么……也不过分”,即“越……越好,应该尽……”。You cannot be too careful in crossing the road.过马路越小心越好。not nearly是惯用习语,意为“远不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做这项工作,这里的人手远远不够。 (3)否定词的转移   在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:I didnt come to trade pins.这里not否定的不是come,而是其目的。所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品。pins原意指“胸针”、“别针”。   又如:We arent in this because we like the Olympic Games or want to earn our way through school. We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其实是说另有原因。not…because的结构很多时候相当于…not because。同样not find, not think等在后面接宾语从句的情况下,not否定的对象也通常是宾语从句中的某个成分。  再如:People are not poor because they have large families. Quite the contrary,they have large families because they are poor.   [译文]人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。   [分析]形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。 (二)被动语态的译法   被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。  1.保留其被动语   如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…   [译文]这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于……   再如:Over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians…   [译文]多年来,工具和技术本身……在很大程度上被历史学家忽视了。 2.将被动改为主动   (1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。   如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet….   [译文]假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着……一个胜利。   再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…   [译文]一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳……(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。 可以译为无主语的,

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档