- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
斯坦纳把翻译的过程分为四个步骤:1)信赖(trust);2)侵入(aggression);3)吸收(incorporation); 4)补偿(restitution)
首先是信赖,在着手翻译之前,译者不知不觉地经历了这一步骤。他之所以拿一篇原文来进行翻译,是因为他相信原文有价值,有意思,因而确有东西可供人们了解交流,值得翻译。一切理解活动,必须从信赖开始。信赖可换言为选择,译者总是要选择有意义的原文,否则就会放弃。译者对原文的意义和韵味的取舍各有千秋,因翻译的目的差异而不同。如果译者是在两种相距很远的语言或文化之间进行翻译,那么信赖可能很真挚,有时却又靠不住。在这种情况下,他是以什么为前提来断定原文里有相当充实的内容值得翻译出来呢?实际上不同语言的接触都已经产生或者有充分的资料证明一定会产生可供交流的意义,尽管这意义可能是不完全的,也不一定是非常明确的。理论研究同样证明,人与人之间的相同之处毕竟比不同之处大得多。所有的人都有认识事物和做出反应的基本能力,着基本能力是通过语言表现出来的,因而是可以理解的,是可以翻译的。在西方翻译史上,宗教和科技翻译者大都倾向于照字面去理解原文的意思,古代和文艺复兴以及十九世纪的文学翻译者基本上习惯于紧扣原文,而中世纪和新古典主义时期以及某些现代文学翻译者则往往不太忠实于原文。这实际上表明了译者的信赖度和翻译过程中的选择与取舍标准。
斯坦纳的第二个步骤是侵入原文,就想抓俘虏一样,译者打破语言的外壳深入到原文的内部,将核心的思想抽取出来。在语际翻译的过程中,译者对原文的认识理解和阐释等于是必须进行的进攻,原文的精神是他夺取的目标。如果说第一个步骤是价值判断与衡量,第二个步骤则是用比喻的方法强调交流需要理解,理解就是翻译。译文还没有出来,译者就得努力攻入原作内部,深入浅出,纵横捭阖,克服语言和文化层面的障碍,把原作的意义和韵味剥离出来。
第三个步骤是吸收,也就是说前一个步骤所取得的成就,包括原文的意思和形式必须移植归化到译语之中,用译语完整地体现原作的所有信息。可以看出这是理解之后的表达阶段,是翻译过程的重心所在。从原语引进的东西对译语可能有干扰作用,是译语丧失本色,反而把译语俘虏过去。译者在吸收阶段应当看到双语互动的政府作用这一辩证关系,他应该达到这样一种境界:让原作规划到译语里使读者仿佛不是在读译文而是在读母语,两者神似如臻化境。吸收的好坏取决于译者自己的理解程度和语言表达能力以及预先材料的掌握。较差的译作一看即知是译文,翻译腔调较为浓重。吸收的对象不仅是原作的内容,还有其形式,译者要让读者感觉到外国人是在用译者的语言表达意思。
第四个步骤是补偿,补偿是因为存在不平衡。斯坦纳认为翻译在过程的前段往往失去了平衡,译者不是添油加醋掺和自己的意思,就是偷工减料回避难点,所以真正的翻译应当寻求平衡,翻译应当提供补偿。思想的交流,文化的交流,是有来有往的,最理想的翻译是既实现交流,又不造成损失。外在翻译过程两端的原文和译文都应完好平衡。只有这样,译者才能将“忠实”的精神落到实处,才能完成让思想得到历时与共时的交流和保存的任务。就语义交换而言,翻译应当是最彻底的公平交换。
斯坦纳指出,一篇作品一经翻译便会得到提高,原因在于翻译过程是有条有理的,分析详尽的,那么译文自然会比原作更明晰细致,更能体现原作的内容。翻译涉及多反面的因素,需要翻译转换出来的实际内容常常比表面看上去的要多,着使最后的译文必然膨胀。此外,每当译者确定原作值得翻译,这便立刻提高了原作的价值。在译文不及原文的地方,平衡的翻译可以使原文固有的优点更显凸出;在译文超过原文的地方,说明原作具有潜在的力量,只是尚未转化为现实。所以,理解的译作应和原作完全对等,然而又不是平庸地重复。当然,这种理想在翻译实践中从来没有实现过,因为二者完全对等的情况在理论上是不可能的。但是,译者追求这种理想,这就要求翻译的过程争取平衡。
常见的不平衡当然表现在译文不及原文。如果译文所表述的内容少于原作的实际内容,或者少于译者所理解的内容,那么这样的译文是十分不平衡的。提高也是背离原作的不平衡,译者之所以这样做,动机各有不同,很多时候译者不知不觉地提高了原作。不过,无论译文多么精彩,从翻译本身的要求来看,“提高”是过分补偿了,同样打破了翻译所追求的平衡。一旦译文超过原文,原作立刻受到无形的损害,致使读者不能正确了解原作的原貌。既无不及,又不超越,这才是完美的译作。
文档评论(0)