狡猾的日语表现方法.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
狡猾的日语表现方法.txt第一次笑是因为遇见你,第一次哭是因为你不在,第一次笑着流泪是因为不能拥有你。狡猾的日语表现方法   没有一种语言比日语的表现方法更狡猾了,这也是很多中国人学日语开始觉得容易,越往后面觉得越难的原因了。所谓学日语是[笑着进门,哭着出门]不无道理。   日语的句子的成分独特,中文或英文的主谓宾在日语中可以自由颠倒顺序,结构成分不是看出现的顺序,而是单词后面的粘贴助词来表明的。因此狡猾的日语的表现方法往往在习惯上是主宾谓的结构,谓语是决定一个句子态度的关键,   比如说——[你明天跟我们一起去旅游吗?] 按日语的习惯语序是——[你明天跟我们一起旅游去吗?] 中文的动词本身没有语态和词态的变化,而是用专门的前缀词进行修饰的,动词的[去]的语态,按日语动词的变化规则可以有—— 可能态的[能去], 否定态的[不去], 可能否定态的[不能去], 使役态的[让。去] 过去时的[已经去过了] 将来时的[想去] 现在进行时的[正在去]等等。 中文因为动词在先,因此大有一言既出,驷马难追的结果,日语因为动词在句尾,而且动词的时态语态变化更在动词的词尾,因此,当你在用日语回答对方[去],还是[不去],或者[想去]但[不能去]时,你可以在以下的回答中——[我跟你们一起去~不能。(一緒に~行けない)]   同样,日语中「です。」是断定词,在断定句尾表示肯定整个句子。比如[彼は学生です。(他是学生)] [明日は晴れです。(明天是晴天)] 但是日本人很少用「です。」说断定句的。一般上面的两句经常可以听到说成是[彼は学生だと思います。(我想他是学生)] [明日は晴れでしょう。(明天是晴天吧)] 如果认为「です」是100%的肯定,那么[でしょう]本来是建议劝诱词尾,这里就是公认的90%的肯定了。   日语就是这样通过句尾的虚化,不确定的表达,尽量避免自己的武断判定,避免把自己的主观意志强加给对方而造成会话空气的生硬紧张,始终在一种双方不断的意思确认,双方的妥协中达到一种默契,而这种传达,就是始终靠营造这样朦胧暧昧的语言氛围来构成了日语独特的表现方法。类似中国的话外音,此时无声胜有声。因此外国人学日语不仅要学语言本身,更要深入了解这种独特的文化背景。   最后举一个类似笑话的日语例子。日本的电车上都有亲切的站名预报,同样的列车线路上,经常行驶着站站停的列车和大站车,东京的中央线就是一个例子。当列车开出新宿以后,播音器的预告是——   「この列車は中央特快です、次の停車駅は中野、高円寺、阿佐ヶ谷、荻窪、、、」这是中央特快列车,下面停靠中野站,高圆寺,阿佐谷,荻洼。   关键就在最后,有可能报出的一连窜的站名是停车的站名的「止まります」、也有可能是跳过不停的「止まりません」。日语就是这样不听到最后不知道是肯定句还是否定句,对一个不熟悉东京站名地理概念的人来说,等他听明白最后的是[停],还是[不停]时,或许他已经搞不清刚才自己要下车的站到底是否包括在其中。   据说最近改为「この列車は中央特快です、次の停車駅は止まりませんので、ご注意ください。] 这是中央特快列车,下面的车站不停靠,请注意。然后才是报一大串站名。   所以跟日本人做生意,他在拍板前一霎那大概还在断定句的句尾考虑是否来个否定,或否定之否定。日语,可真是狡猾狡猾地。   另外,在日语中有些常用词的感觉与中文有很大的不同,尤其是表现时间概念的,如果单纯的看中文翻译的话,在实际生活场面上肯定会给你一个困惑,甚至遇上有苦说不出的尴尬。以下是本人的体验,举例2个——   そろそろ:中文的意思是[快要做XX了]。比如朋友来你家玩,说“そろそろ帰ります。”按照字面理解是“差不多了我快要回家了”, 中国人一般认为说这句话时与实际动身回家还有一小段时间,但是在日本通常是话音刚落,便起身走人,实际上说话的人的回家无论在行动上还是心理上在说这个[そろそろ]之前已经准备就绪,万事俱备,只欠开口。而中国人一般的习惯是说了这句话才作起身准备,甚至还要唠叨5分钟,10分钟的家常话,不像日本那样先斩后奏。   另一个词是[もうちょっと]。字面意思是还需要稍等一会儿,或者某个行为还有一点点没有干完,比如下班的时候你在等待同事一起下班,问他还有多少才能干完,对方回答“もうちょっと。”,于是,中国人认为既然还有一点点,那就干脆等一会儿,殊不知这个日本人常用的[もうちょっと]的时间概念相当模糊,有可能让你等上1个小时都不稀奇,也不属于故意欺骗。我曾经经历很多这类困惑的场面,很后悔不该发慈悲,想走的时候不必顾虑周围一走了之最省心。这个[もうちょっと]在时间上拖拖拉拉的例子与上面的[そろそろ]的雷厉风行正好相反

文档评论(0)

nxuy179 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档