- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言的魅力-英语成语
题城南庄 去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。 8 “apple” phrases 1. Apple of love 这个习语源于殖民时期的南美洲。当时在秘鲁的丛林中,生长着一种叫“狼桃”的水果。这种水果色泽光亮、鲜艳,形状和苹果十分相似。但人们认为这种水果是一种毒果,没人敢吃,只把它作为观赏植物加以栽培。后来有人冒着生命危险,勇敢地品尝并证实了它的美味。到了16世纪,英国有一位公爵游历到了秘鲁,非常喜欢这种水果,于是,他把它们带回英国皇宫,作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人——当时的英国女王伊丽莎白。这种水果,实际上就是西红柿。从那以后,西红柿在异国他乡的土地上得到广泛种植,被人们称为“爱情的苹果”。如今,这一短语可喻指“爱情的信物”。 North America Puru wolf peach colorful and bright poisonous Risk eating delicious 16 century Duke bring back to England queen (lover) tomato Apple of love Hey, dont touch that bike. Its my apple of love.嗨,别动那辆自行车。它可是我的爱情信物。 2. Apple of one’s eye His daughter is the apple of his eye.女儿是他的掌上明珠 人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。apple of ones eye这一成语出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列入逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。(He protected them and cared for them,as He would the apple of His eye.)后来人们就用apple of ones eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。 Pupil the most important organ Bible 3. as American as apple pie 美国人向来喜欢吃苹果馅饼(apple pie),也就是我们常说的“苹果派”。这是一种用烤箱制作的甜点,外面裹着一层面粉,里面包着苹果做的馅儿。美国人喜爱吃苹果派的嗜好始于他们刚从欧洲移居到美洲来的时候。那时每个家庭主妇都经常自己动手做苹果派。为了说明苹果派是美国生活方式的一个特点,人们常说:as American as apple pie。这个习语的意思是:就像苹果派一样具有美国特色。例句:Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie.日本寿司和越南春卷都已经变成像苹果派一样的美国食品了。 4. in apple pie order 这个习语的由来尚有争论。在美国,有人认为它产生在新大陆移民时期。那时,家庭主妇要烤苹果派时,需将苹果一片片切成同样的大小,这样烘烤出来的苹果派才会香酥可口。所以这个习语用来形容东西摆放得整整齐齐,井然有序。然而也有人认为apple pie是发文napple pliée的误传。napple pliée的意思是“折叠好的床单”。以前,不管是达官贵人还是仆人都会将传单折叠得整整齐齐。无论哪一种说法正确,反正in apple pie order用来表示“整整齐齐”的意思,已成为公认而且通用的表达法了。例句:Her room is always in apple pie order. 他的房间总是整整齐齐的。 5. apple polish 美国是个尊师重教的国家,近百年前,美国小学生特别尊敬老师。有些小学生喜欢在老师的桌上放一个擦得鲜亮的苹果,想以此巴结老师。所以,“擦苹果”(apple polish)逐渐产生了贬义,表示“讨好,拍马屁,贿赂”的意思,用于讽刺那些不顾客观实际,专门谄媚奉承,讨好别人的行为。而“擦苹果的人”(apple polisher)就成了“阿谀逢迎者,马屁精”。例句:John is such an apple-polisher--he always agrees with whatever the boss says.约翰是个马屁精,不管老板说什么,他都赞同。 6. apple of discord 这个习语源自于古希腊神话中“金苹果”的
文档评论(0)