英汉动静对比角度下的电影译名翻译.pdfVIP

英汉动静对比角度下的电影译名翻译.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动静对比角度下的电影译名翻译.pdf

安徽文学 文 ANHUIW ENXUE 艺 理 论 英汉动静对此角度下的电影译名翻译 王 昕 闫丽俐 河南工业大学 摘 要 :随着中国改革开放政策的实行,大量外国电影涌入中国市场。为满足中国观众 日益增长的电影需求, 英语 电影被大量翻译。作为电影的重要组成部分的电影片名翻译一直是被译界所忽视的。本文基于汉荚比较 静态和动态角度,试图探讨电影片名翻译,通过选用 1927年到2014年奥斯卡奖最佳影片为例,试图找出主要 影响电影片名翻译的因素。 关键词:电影片 名翻译 汉英对比 动静态 一 、 引言 作者通过比较数据回答研究问题,即通过比较不同翻 (一)研究背景 译版本的特点从而找出翻译电影片名的特征。然后基 历史上第一部电影诞生于法国。作为最具影响力 于结果的比较。讨论用于探索结果和最终结论的原因。 的大众媒介之一的电影经历了戏剧性的发展,然后成 二、汉英动静态理论 为人们 日常生活的重要组成部分。随着经济改革开放 多年汉英对比研究表明英语是静态的。而汉语是 的深入 ,大量的外国影片出现在中国人的 日常生活 动态的。英语多用名词、形容词、介词,因此 ,它是静态 中。从 1896年到 1937年,大约有5000部外国电影进 的。相反,中文常使用动词、副词、动词短语、重复、重 入中国市场,它们中的大多数都是英语电影。由中国 叠的动词,因此,汉语呈现动态。 电影集团公布的统计数据显示 ,仅今年十月,进 口电 英语的静态倾向往往表现在以下几方面: 影的票房达到4.8亿元 ,与去年相比增加了30%(金 (1)名词化是英语常见现象 1999:4)。 S.Po~er在其著作{ChangingEnglish))指 出英语 由于大量的外国影片涌人中国市场,近年来翻译 是一种语言,以其 “名词优势于动词”的倾 向。这种名 研究人员开始关注影视翻译,但是对于电影片名翻译 词优势往往使表达较为简洁、造句更为灵活。试比较 不仅缺乏及时的关注,而且长期被忽视了。电影片名 两个句子: 是电影的必要组成部分,然而电影标题翻译仍然是在 1)Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexam— 一 个大中国电影市场中处于混乱状态。人们往往会发 ined thepatientuncommonly carefully;the resultwas 现一个源电影标题下有几个不同版本译本 ,这会导致 thatherecoveredveryspeedily. 人们陷入极大的混乱。 2)ThedoctorSextremelyquickarrivalandun— (--)研究 目的 commonly carefulexamination ofthepatientbrought 一 些学者已经从功能对等的角度、目的论、关联 abouthisveryspeedyrecovery. 轮等等角度做了一些研究。当涉及电影片名翻译,汉 (医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此 英间的差异必须是不可避免的。因此笔者选择汉英对 病人很快就康复了。) 比研究的一个方面——静态和动态比较,将汉英静态 后者多采用名词化 ,句子更显得流畅、简洁也更 和动态比较研究为理论基础。通过比较研究 ,本文从 符合英语 日常用法,与前者相比,前句则显得意思断 静态和动态的角度 ,讨论一些汉译标题中英汉翻译的 句、会破坏读者阅读情绪。 奥斯卡获奖影片中的 “恰当修改”。本文将尝试 回答以 (2)用名词表示施事者 ,以代替动词 下问题 :从汉英对 比动静对比角度下 ,译者应考

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档