远程英语教学中跨文化教育.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
远程英语教学中跨文化教育

远程英语教学中跨文化教育【摘要】本文通过对文化与语言的关系的分析指出在外语教学过程中,跨文化教育是必要的。本文同时指出了跨文化教育的内容和方法 【关键词】跨文化教育;英语教学;远程教育 远程教育的校园文化建设本身存在很大的困难,尚处于探索阶段。而在外语教学方面想要进行跨文化教育就更需要大胆探索 一、跨文化教育的必要性 从语言和文化的关系来看,语言既是文化的重要载体,其本身也是文化的一种形式。因此,英语教学不能是单纯的语言教学,还应扩大学生的视野,了解英语国家的文化和社会风俗习惯。“学外语而不懂其文化,等于记住了一连串没有实际意义的符号,很难有效地加以运用,而且每每用错”,“而语言课堂就是联系语言和文化的场所。在中国尤其如此,因为课堂是学外语的主要场所”[1]。而《大学英语新大纲》明确指出:“大学英语教学的最终目的是培养学生掌握并运用所学到的语言知识,即书面或口头方式进行交际的能力,而交际能力的提高既需要对所学语言知识的掌握,也需要对语言使用国家的文化背景有所了解。”因此,在英语教学中需要重视有关的文化知识信息的传递 在远程英语教学中,学员的年龄特点,教与学的时空分离,非连续性面授使得文化教育在内容上与普通跨文化教学相同,却赋予了文化教育方法新的内容 二、跨文化教育的内容 1、词汇运用方面 red, 红色。中国人历来喜欢红色,将之视为喜气红火,在婚宴庆典上,一定少不了各种红色。过年过节也以红色为主色调。然而,在西方的婚礼上,人们几乎见不到红色。新娘穿着雪白的婚纱,这代表着纯洁的爱情。这是因为在西方人的观念里,红色是血液的颜色,是火焰的颜色,代表着危险或不好的事情,当然不能出现在喜悦的场景里。于是我们就能理解“redflag”表示危险的红色信号,“be in the red”是负债的意思,“seered”大怒,“like a red rag to a bull”可能激起人的强烈愤怒、憎恨、暴力行为等。当然,在中国红色也有表达不好的情况,例如“红眼病”,而在英文里我们用green eyes来表示。又如,中国人常用peasant表示农民,根据《现代英汉综合大辞典》peasant常指非英语国家的自耕农或雇农, 也指乡下人; [贬]土包子,英语国家的农民常用farmer。在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。每当提及此词,西方人的思想意识中立刻会呈现出一只面目狰狞的魔鬼正张牙舞爪地扑向人间,由此不难看出“dragon”在西方语言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,昔日中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。如中国人称自己为“龙的传人”;祈盼着自己的子女将来有出息为“望子成龙”等 2、礼貌用语方面 中国人日常打招呼习惯于问:“你上哪儿去?”“你吃饭了吗?”“你从哪儿来?”等来表示对对方的关心。而英语国家的人打招呼,朋友之间通常用“Hello!”“How are you ?”等进行简单的问候。有时也以兴趣爱好为话题,如天气、健康状况、交通、体育等等。陌生人第一次见面时通常用“How do you do ?”或“Nice to meet you!”来打招呼 称呼语与其他语言一样具有重要的社会功能,是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,反映出该民族的文化、民情和民俗内涵。中国人喜欢用职业或职务来称呼别人,如“王老师”“黄经理”等,而在英语国家中,很少听到这种称呼。因为英语国家中,只有少数的职业或职务可用于称呼,如“Doctor Li”和“Professor Wang”。英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.+姓等,所以“王老师”就该叫作Mr. Wang或 Miss Wang。另外,汉语中的亲属称谓与英语国家有很大的区别。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”;有时,也尊称为“师傅”“同志”。“同志”,翻译成英语成了comrade, 而英语里往往用Ms或Sir来表达。但在英语中,亲属称谓在社交中使用得并不很多,孩子也可以叫父母的名字 禁忌语和委婉语。由于语言交际是人们赖以维护社会关系和人际关系的重要手段,因而人们在交际中通常避免使用引起双方不快的言辞,而是采取迂回曲折的方法来表达思想,交流信息。在英语文化里,人们对生理行为、生理缺陷、长相、身材、年龄、疾病等现象十分敏感,多不愿直接提及,而采取委婉的表达法 禁忌现象是人类社会的一个普遍的文化现象。在语言交流中,如果说话人触犯了某种禁忌,就会导致语用失误,轻者造成交际失败,重者后果不堪设想。麦哲伦在菲律宾群岛上遭到土著人的杀害,英国航海家James Cook在夏威夷群岛上丧生都

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档