《傲慢与偏见》开篇句的意向与翻译得失概念.pptx

《傲慢与偏见》开篇句的意向与翻译得失概念.pptx

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《傲慢与偏见》 开篇句的 意象分析与翻译得失 PPT结构 开篇句 意向分析 语法语义 语用修辞 翻译得失 语法结构 词汇选择 导入  读过《傲慢与偏见》的人都知道,小说主要鲜明的特色在于作者通过凝练的语言和幽默讽刺的对话艺术,烘托出人物的性格特征,其开篇(It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.)就是一个典型的例证。 意向分析 从语法结构上看,该句是一个复合句,形式主语It替代句尾的实义主语从句置于句首。主语从句和整句句法结构都是系表结构。本句可还原成That a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife is a truth universally acknowledged. 意向分析 从语义上看,该句的整体语义结构是“当事+V+类事”;从语义层级上看,当事是一个降级的事件,该降级事件由三个事件构成,前两个事件通过加合方法充当了man的修饰语,其中a man in possession of a good fortune构成“领事+V+属事”,主语从句的整体语义结构是“施事+V+内容”;universally acknowledged 降级从属于a truth,和a truth一起充当类事,与当事构成类同关系。语义结构的层次分析为识解该句的意象提供了逻辑上的参考。 意向分析  从用词上看,该句首先使用了三个严肃的大词 truth universally acknowledged,其次使用了两个名词化possession和 want,以及一个名词短语a good fortune等。这些正式的措辞为翻译的选词提供了依据。 意向分析 从修辞角度上看,该句使用的是情景性irony(是指由于事态的发展同某人原来的预料或期待相反而造成一种嘲弄的修辞格)。irony以整句或句群为单位,“可以使话语和文章生动活泼、幽默风趣,往往显得俏皮,或讥讽、或强调、或夸耀,或调侃”(徐鹏,2007)。 开篇句用It充当形式主语,把实义主语置于句尾,一是为了平衡句子,二是要凸显实义主语的内容,让人们在读到“举世公认的真理”后,迫切想知道这个真理是什么,但读完发现这个真理不过是平淡无奇的男娶女嫁之事,让读者从开始的严肃认真一下子变成后来的轻松搞笑。Quintilian(1966)认为,irony是对他人所说的话作相反的理解。就是说,irony的隐含意义与字面意义之间往往存在相反的关系。据此,是否可以这样推断,凡是没钱的人家都想把自己的女儿嫁给有钱的未婚男子?语用修辞分析为选择最佳的目的语表达手段提供了参考依据。 翻译得失 《傲慢与偏见》这部小说在中国出现了不同的汉译文,它们是王科一的译文(V1)、孙致礼的译文(V2)、张玲,张扬的译文(V3)、雷立美的译文(V4)和张经浩的译文(V5)。 V1:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 V2:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 V3: 饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。 V4: 一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。 V5:有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。  比较之后发现,五个译文都与原文在语法结构和词汇所传达的意象上出现了偏差。 翻译得失 (一)语法结构: (1)五个译文都因汉语里没有对应的形式主语而将实义主语还原至句首,使其变成一个主题,然后用 “这” 复指,再对其进行评说。这与原文想通过反语的修辞格来凸显主语从句的内容以达到调侃之目的的意象产生了偏离。 (2)V5将一个定中结构译为主谓结构,偏离了原文语义重心落在truth上的意象。 翻译得失 (二)词汇选择: (1) a single man:V3将其译为“单身男子”,其他都译为“单身汉”。《现代汉语词典》对“单身”和“单身汉”的释义是:【单身】没有家属或没有跟家属在一起生活;【单身汉】没有妻子或没有跟妻子一起生活的人。据此,“单身”和“单身汉”不一定就是指未婚的男人。视“单身”或“单身汉”为未婚的男人,实际代表了汉语民俗知识中包含的一个错误认识。 翻译得失 (2)fortune在《朗文英汉双解词典》的释义是:wealth, a large sum of money财富、财产。a good fortune表示程度的量级,意指“很有钱”。 V4“家财万贯”呈现了一个详细度很高的场景。“贯”是中国旧时的制钱,用绳子串起来,每一千

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档