第二届“读懂中国”会议研究.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
BEIJING, Nov. 3 (Xinhua) -- Chinas 13th five-year plan for national economic and social development will offer opportunities for the whole world, said President Xi Jinping in Beijing on Tuesday. While meeting with participants in the second Understanding China Conference in Beijing, Xi said China will continue reform and opening-up, and share opportunities with other countries. 北京,11月3日(新华社)——星期二,主席习近平在北京发表讲话说,中国国民经济和社会发展的第十三个五年计划将为全世界带来机遇。 在北京的第二届“读懂中国”会议上会见与会者时,习主席表明中国将继续改革开放,并且和其他国家共享机遇。 Some 200 former political leaders, intellectuals and entrepreneurs from different countries attended the conference, including former Singaporean Prime Minister Goh Chok Tong and former Australian Prime Minister Kevin Rudd. The international community is interested in Chinas proposals, and hopes for a better understanding of Chinas views on major global issues. Foreign participants said China has become important to the future of the world. 大约200名来自不同国家的前任政治领导人,知识分子和企业家出席了此次会议,包括新加坡前任总理吴作栋和澳大利亚前任总理陆克文 。 国际社会对中国的提议很感兴趣,并且希望能更好地了解中国对重大全球问题上的看法。外国与会者说中国对世界的未来已经变得无比重要。 Calling reform key to Chinas destiny, Xi said the Fifth Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee, held in Beijing last week, had put forward reforms of unprecedented strength and range. “中国命运的关键是呼唤改革”,习主席说,上周在北京举行的中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议 提出了以前所未有的广度和深度推进改革。 The session approved proposals on the 13th five-year plan for Chinas national economic and social development from 2016 to 2020. China aims to double its 2010 GDP and per capita income by 2020, among other targets on urbanization, poverty, the environment and governance. 会议通过了在第十三个五年计划中,中国从2016年到2020年的国家经济和社会发展的建议。 中国的目标是,到2020年,除了加快城市化发展,消除贫困,改善环境,强化管理等,预计将2010年的国内生产总值和人均收入翻一倍。 Chinas 13th five-year plan cannot be realized without substantial cooperation from the world, Xi said. We will continue to deepen reform in various areas, stick to a peaceful development road and an open strategy, and let the world benefit, he said

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档