临场翻译的七大误及技巧.ppt

临场翻译的七大误及技巧

临场翻译的七大误区 按照评分标准的要求:翻译题主要考查学生对句中关键性实词、虚词及一些文言句式的掌握,及学生对文言文句子的理解能力。因此我们在答题时应以直译为主、以意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。但是由于考生理解能力和语言表达能力有限,总有好多学生在答题时出现一些不该出现的失误,造成一些不该出现的“硬伤”,现就考生答题时常出现的一些失误整理如下: 一、专有名词,强行翻译 在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但偏有的同学要“画蛇添足”强行翻译。如: ⑴郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。(2004年高考全国卷) 译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。 在⑴句中就犯了固有名词强行翻译的毛病,⑴中“交阯郡”是地点名词不用翻译; 二、该译不译,文白掺杂 有的同学,在翻译句子时往往有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。如: ⑶今之朝臣无以易薛永昶者。(2004年高考湖北卷) 译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。 ⑷从令纵敌,非良将也。(2004年高考天津卷) 译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。 ⑶⑷两句的译文犯了翻译不彻底的毛病,⑶中的“无

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档