+Translation of public signs概要1.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translationofpublicsigns概要1

请您带好随身物品! How would you translate this sentence? Translation of public signs 英语国贸1103班 王乐思 黄赛 覃娟 A Brief Outline P1.mistranslation of public signs P2. the importance of correct translation P3.principles of public signs’ translation Translating word by word Literal meaning or between the lines Against English idiomaticity P1.mistranslation of public signs Please take good personal luggage “请带上好的个人物品” Right version:Please take good care of your belongs ,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”译文是 “The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.” 因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在 了主语的位置。 Right version:“Garbage only, no for cigarette butt”。 候机楼: Hou Machine Building Right Version: Air Terminal or Passenger Terminal Key: translating word by word Please wait outside rice-flour noodle:请在“一碗米线”外等候 Right Version: Please wait outside the one-meter line Key: attaching no importance to the internal meaning of the sentence 第一候车室:Waiting room for the first Right Version: No.1 Waiting room Key :Against English idiomaticity [?d???m?t?s?t?] 习惯表达 请勿手扶:Forbid to touch Right Version :Hands off Key: against English idiomaticity P2. the importance of correct translation 公示语翻译如同一面镜子,反映出一个城市,乃至一个国家的对外交流水平和人文环境建设。面对身边形形色色、不规范的公示语翻译,我们不能再置若罔闻,漠然视之。加强公示语翻译的研究,针对现存问题及产生原因,采取切实有力的措施来治理城市语言环境、提高公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。 公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。公示语具有指示、提示、限制、强制等应用功能,表现形式简洁、规范而醒目。 P3.principles of public signs’ translation Conciseness(简洁) Consistence(统一) Comprehensibility(易懂) 1.熟知公示语特点,力求译文简明、规范 要改善公示语翻译现状,译者首先要了解公示语文体特点。英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语,文字与标志结合,多使用现在时态、祈使句和规范标准语汇,部分公示语具有鲜明的本土特征。英语公示语语汇简洁、措词精确。只要不影响公示语准确,体现特定功能和意义,则多使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词都可以省略,如: “边道封闭(Footpath Closed)”。英语公示语具有规范性和准确性,那么汉语公示语在译成英语时,也要遵循规范化原则,使译文简短易懂、音美悦耳,让懂汉语的游客了然于心,让只懂英文的外宾过目不忘。   (1) .此停车场仅供白云山游览车停放,外来车辆请停其他车场。 (白云山) The white cloud mountain tour bus parking station only. All other vehicles please park at the others. 后面一句纯属多余,既然只能给游览车停放,其他车辆

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档