第五讲(二):国翻译理论简介.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约 18页
  • 2017-08-02 发布于贵州
  • 举报
第五讲(二):国翻译理论简介

第五讲(二): 中国翻译简史 五个阶段 中国古代佛经翻译(支谦、慧远、玄奘) 清末民初翻译(梁启超、严复、林纾、周氏兄弟) 民国时期翻译(茅盾、鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱光潜) 新中国成立后翻译(傅雷、钱钟书) 改革开放后翻译 严复(1854-1921) 《天演论》----《译例言》 “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 雅:“言之无文,行之不远。...故信达之外,求其尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。” 1. 特定的翻译对象 (哲学科学“精理微言”) 2. 特定的读者对象 (19世纪末的士大夫) “非务渊雅也,务其是耳”。所用文体在主观上仍是为翻译目的服务的。 翻译的主要内容主要是西方的社会科学和学术思想上。---“西方命脉之所在” 严复在译著中所加按语(对原书的批评、补充、发挥),约占其全部文字的十分之一。 “不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。” “盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与否,所不论也。” “取便发挥,是非正法。” 林纾(1852--1924) 康有为:“译才并世数严、林。” 翻译西洋小说180余种,共一千几百万字。 “吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终之唯有译书。” “吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。” “学盗之所学,不为盗而但备盗。” “

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档