- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业对外商务英语翻译适应性问题之我见
企业对外商务英语翻译适应性问题之我见 【摘要】随着经济的发展,知识时代的到来,我国商务活动日益频繁,在这一过程中,商务英语翻译的重要性也日益凸显。本文以商务英语的特?c为切入点,系统地阐述了商务英语翻译的适应性问题,并提出了切实可行的对策,旨在促进英语翻译水平的进一步提升
【关键词】商务英语 翻译 文化适应性
作为商务沟通交流中,最为重要的沟通和交流工具,语言既是文化的重要组成部分之一,也是文化的载体。随着改革开放水平的不断提升,我国商务活动越来越频繁,在商务活动中,商务英语翻译的重要性也不断提升。如何在商务活动中做好商务英语的翻译工作,促进文化的传播,成为我们必须要考虑的问题
一、商务英语特点分析
首先,商务英语的专业性。现阶段,我国绝大多数高校都开设了商务英语课程,这在一定程度上推动了商务英语的专业化发展。其次,商务英语的严谨性。商务英语的文体风格与其他形式的英语并不完全相同,其在应用过程中,将关注点放在了是否具有清晰的思路和稳重的逻辑上,进而忽视了传统语言风格上对于语言艺术的追求。最后,实效性与科学性。众所周知,区域之间,国与国之间以及不同民族之间,往往存在着较大的文化差异,在这种情况下,商务英语的翻译必须找到文化差异中的契合点,尽可能地降低商务英语翻译中存在的差异性,从而确保商务英语翻译的科学性与实效性
二、企业对外商务英语翻译的适应性问题
1.直译和音译影响翻译的效果。在实现商务英语翻译的过程中,如果我们不能够实现直译与英译的科学准确表达,就很有可能造成非常严重的后果。以往我们在翻译过程中,大多进行直译翻译,在遇到解决不了的问题时,再进行意译。这种翻译方式虽然取得了一定的成效,但也暴露出了一些问题,例如,在翻译过程中很有可能在理解层面上出现偏差,进而降低翻译效果
2.文化差异降低翻译的精准度。英语在商务沟通和交流中占据着非常重要的意义。如果深入地研究英语这一语言工具,我们不难发现,无论是在表达上还是在形式上,英语翻译都呈现出多样化的特点。笔者通过长期的研究与实践认为,造成这一现象的原因在于区域之间存在的文化差异。可以说文化差异性增加了商务英语翻译的难度,难以确保商务英语翻译的精准度。正因如此,在商务英语翻译过程中,应当着重注意区域之间的文化差异性,以避免文化差异给商务英语翻译带来的负面影响
三、解决企业对外商务英语翻译的适应性问题的对策
1.构建商务英语翻译的内部环境。首先,充分发挥企业在构建商务英语翻译内部环境的积极作为。之所以这样做的主要原因在于商务英语翻译工作从本质上来说是传播企业文化的有效途径。因此在实现商务英语翻译过程中,一方面要注重企业文化,另一方面还应当考虑企业的良性发展。其次,结合传统文化思想。我国是拥有五千年历史的文明古国,在现代社会,传统文化思想仍然发挥着重要的作用。如果在一商务英语翻译过程中,结合我国传统文化思想,我们则能够将商务英语翻译的潜在价值充分挖掘出来。最后,融入中国特色文化。想要促进商务英语翻译的良性发展,必须融合中国特色文化从而促使英语翻译向层层递进的模式发展。以海尔为例,海尔公司在长期的竞争中,正式应用了了“无序――有序――体系――高度――延伸”这一英语翻译英语模式,使自己在激烈的市场竞争中立于不败之地
2.营造商务英语翻译的外部环境。商务英语翻译外部环境的营造是解决商务英语文化适应性问题的有效措施。具体来说,应当从以下几方面入手:首先,对于本国文化给予高度重视,在此基础上,将本国文化与其他国家的文化进行科学合理的对比,并实现二者的有机结合。其次,对于国与国之间文化的差异性应做到客观的分析,以此来确保商务英语翻译的科学性。最后,以本国独特文化为根基,结合国外翻译文化,促进商务英语翻译水平的提高
3.了解文化的差异性、关联性。从本质来说,中西文化之间存在着较大的差异,但也具备一定的联系,我们在了解文化差异的基础上,也应当把握文化的关联性,进而找到翻译的切合点,降低文化差异性对商务英语翻译的影响。其次,发挥文化关联性的重要意义。在研究中西文化的过程中,要引进企业文化的基本特征,这样才能够更好的运用商务英语翻译技巧。在企业商务活动的过程中,如果能够充分运用内外部文化的关联性,能够为企业的发展营造良好的环境。正因如此,我们应当对把握内外部文化的差异性与关联性给予高度的重视
总而言之,企业对外商务英语翻译的适应性问题不利于商务英语翻译水平的进一步提升,更不利于企业的长期发展,为此,对于这一问题应当给予高度的重视。翻译者在翻译过程中,可以通过构建商务英语翻译的内部环境和营造商务英语翻译的外部环境以及了解文化的差异性和关联性等方式提高商务英语翻译水平。当然这一过程并非一蹴而就的,它是一个系统的过程,需要我们广大翻译者共同努力才能够实现
文档评论(0)