网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于演讲稿特性视域下文本翻译例析.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于演讲稿特性视域下文本翻译例析

基于演讲稿特性视域下文本翻译例析   摘要:演讲稿是一种被大众所熟悉的文本形式。其为演讲者的具体交际活动提供了明晰的大纲和规范,且具备相当的说服性和感染色彩,因而成为一种特定的文本并在不同范围和程度下翻译成各国文字,为人类的文明进步与反思提供富有价值的具体参考。而本文首先就将对这一常见文本类型的定义进行整合,接着对其五个方面的特性,即针对性、鲜明性、条理性、通俗性和适当的感情色彩一一阐释,并给出分别体现这些特性的例句加以分析,以便给读者提供一些演讲稿翻译过程中的思考与提示 关键词:演讲稿特性;文本翻译;翻译策略 doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2017.04.040 中?D分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)04-0138-04 一、引言 作为以声音语言为主要手段,肢体语言为辅助形式的人类交际活动,演讲(或称演说、讲演),对人们在各方面遇到的不同问题进行主观阐述,发表主张,进而抒发感情产生共鸣。早在中国进入新世纪前,改革开放的伟大政策使其吸收引进国外科技文明的同时,迫切需要将本国独特思想与文化传递出去,让世界了解中国,共同搭建人类文明进步的新纪元。在众多国内外交际活动中,演讲作为一种概括性强、富时代感且极具感染力的形式,在诸多领域场合被人们接纳认可。“任何文本的交际功能都不是绝对单一的,往往是一个文本兼具几种不同、侧重点各异的功能,形成常见的重叠现象 本文就将针对演讲这一语体形式在实际英汉文本翻译中的策略进行探讨,结合具体语篇加以分析,旨在给读者的文本翻译实践提供参考 二、演讲稿的定义及其特性 演讲稿,亦称为演说辞,是一种正式场合下所发表的讲话文本。作为演讲的大纲依据,其内容形式有一定规范提示,展现演讲目的、方式手段。演讲稿,不仅用于目的和意愿诉求的倾诉表达,更以此进行思想情感上的交流沟通。它具有宣传、欣赏、教育、鼓动等方面的作用并把演讲人的观点、主张和情感有效传达给受众,让其信服演讲人所言内容,产生共鸣。通常演讲稿具有五个典型特性:针对性、鲜明性、条理性、通俗性、适当的感情色彩 三、演讲稿特性之具体文本翻译例析 (一)针对性 演讲词撰写,必须结合受众需要,题目与现实情况紧密联系,其中反映的问题应是受听众关切且具体内容的难易程度、深浅水平也能被受众理解、接受;同时,演讲稿应不与时代脱节,对演讲场合和会议级别有明确把握体现。因此,译者在对文本背景进行了解后,实际翻译中就应该根据不同目的和传达精神进行处理 例如,在《习近平出席第十五届中越青年友好会见活动时的讲话》中,开篇部分:“中国和越南山水相连,两国人民长期互相支持,结下了深厚情谊。我曾经于2011年12月访问越南,并会见了参加第十二届中越青年友好会见的两国青年代表。几百名年轻人同唱歌颂两国传统友谊的歌曲《越南一中国》,给我留下了深刻印象。听说有部分代表今天也来到了人民大会堂,欢迎你们!”应当体现中越青年友好会见传统的一脉相承和两国青年继往开来的跨时代沟通。且“外宣文本多以信息传递,感化劝诱受众为主要目的,大多属于信息功能为主或诱导功能(亦称感染功能)为主的文本。”试译如下: “China and Viemam are linked by mountainsand rivers.The mutual support Of our two countriespeople has made us forged profound friendship.Ihave ever visited to Vietnam and met with the youthdelegates of the twelfth Friendly Meeting of China-Viemam Youth.What impressed me most was whenhundreds Of young friends sang the traditional friend-1y song Of our two nations,Vietnam-China,all atonce.And I heard that some delegates of that time doalso come to the Great Hall of the People.Welcomeyour attendance!” 需要注意的是,出于文本的政治因素,部分关键语句用词要留心语气和色彩的处理,如翻译“And I heard that some delegates ofthat time do alsocome to the Great Hall ofthe People.”一句时

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档