- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
权力话语制约下暴力翻译
权力话语制约下暴力翻译 内容摘要:翻译不仅是传统定义中的纯文本之间的转换,而且受到与译者相关因素的牵制与操纵。本文结合福柯的权力话语理论,在历史语境中对老舍先生名作《骆驼祥子》一英译本Rickshaw Boy进行个案研究。宏观上考察译本产生的时代背景,微观上分析文本的处理方法,最后得出本文结论,翻译是权力话语制约下的再创造
关键词:翻译研究 权力话语 骆驼祥子
传统翻译研究把翻译界定为词对词、句对句的或是文本与文本之间的转换,但是随着研究者们广泛地从文艺学、哲学、心理学等各个领域汲取营养,不断地充实和构建更加全面而完备的翻译理论研究框架,翻译研究已经扩展到更加广阔而深远的领域,纯粹的语言学理论早已不能满足于对许多翻译现象的解释。在当今纵横交错的知识网络中,“权力”和“话语”由法国哲学家福柯提出并引申出一系列“权力话语”理论,该理论最大的特点是应用范围之广:“由于他的著作的跨学科性质,每一种学术性学科……都能从他那里得到某种启发。”本文旨在通过历史语境分析此译本,探讨权力话语理论制约下的暴力翻译
一.权力话语制约下的翻译行为
福柯(Michel Foucault,1926
―1983)是当代法国也是当代西方最重要的思想家之一,他的哲学思想和历史学著作至今不仅在哲学领域产生着影响,同时还在几乎每一个人文领域激起了热烈的讨论,尤其是他的权力话语理论,为人文学科提供了富有刺激的思想动力。在福柯眼中,“权力”指一切控制力和支配力,它像一个网络,弥漫在人们生活的各个领域,权力作用于每一个人,不管他们是支配者还是被支配者。(Geoff Danaher,2000)福柯的“话语”和我们一般概念上的理解有所不同,不是索绪尔的“言语”,狭义上讲,指个人的语言实践或表达方式,而从广义上讲,它涵盖了“文化生活的所有形式和范畴”(王治柯,1999)。权力和话语互相依存,不可分割。权力是话语的保证,话语是权力的表现形式,离开了权力的话语便不是真正的话语,权力如果争取不到话语便不再是权力,所以,话语不仅是知识传播和施展权力的工具,同时也是掌握权力的关键。所以,翻译不仅仅是文本间的相互转换,也是受到外部各种力量牵制和影响的一项活动。福柯的权力话语理论给我们带来这样的启示:任何文本的进入,都不可能仅仅停留在语言的层面,必须考虑其历史、政治、文化和意识形态等诸多因素,因为任何人的存在都有一定的时间性和历史性,原著的产生本身就会留下权力话语的烙印。(郝吉环,2004)下面将以美国人Evan King对老舍先生《骆驼祥子》翻译为个案,探讨翻译是如何受到权力话语的制约的
二.Rickshaw Boy译本个案分析
《骆驼祥子》是老舍先生的代表作之一,作为中国当代著名作家,老舍先生的这部作品曾被翻译成几十种文字在世界各国出版,但是,老舍先生本人并不是对每个译本都满意,伊文
1.译者手中的话语权
福柯的权力话语思想似一个观察社会的显微镜,洞察出制约人们话语的束缚之网。他从社会学的角度论证了制约主体性的诸多社会因素,认为人是生活在纷繁交织的权力话语之网中,任何人对任何文本的阐释都不能是随心所欲的,而是要受到来自于当下社会、主体生活环境的各种权力话语的制约。权力话语对译者的操控主要有两种,一是限制译者主体性的发挥,如文革时期,中国的译者在翻译题材的选择上的局限;二是要求译者发挥主体性,通过对原文的控制来迎合权力话语的需求。本文讨论的译者就属于后者
伊文Evan King)是Robert S.Ward的笔名,曾经担任美国驻华外交官。根据《老舍自传》中的记载,伊文“每月佳书”。但在相当一段时间里,老舍先生没有收到任何报酬,甚至可能不知道这本书已经出版了。后来,还是在朋友们的帮助下,他才分享到百分之五十的版权税。事实上,他对伊文,以至面目全非,严重歪曲了原著。此时他感到无法容忍,拒绝承认伊文先生变得极为粗暴,他告诉舒先生他(伊文”(老舍,1995)两人交涉无效,最后合作关系破裂。伊文“金出版公司”,强行出版经他篡改的《离婚》英译本。老舍被迫再组织一次《离婚》的翻译工作来和他抗衡以维护自己作品的纯洁性和声誉。这就是请郭镜秋小姐来重新翻译《离婚》的原因。不过,虽然伊文其它一些原因,郭的译本在美国的销路并不好(舒济,1995)
理念、文化和历史的研究要结合权力的组成来具体看待,文化现象的背后是即是政治权力的操纵(萨义德,1978)。Rickshaw Boy是1945年的译本,正是二战结束之时,中国作为反法西斯大国,以惨重的伤亡为代价,并承受了巨大的经济损失。美国在二战中建立了反法西斯同盟,并最终在二战后一跃成为世界第一大国,在资本主义社会奠定了统治霸权。东方和西方的权力不平衡带来了文化的霸权主义,在这样的历史背景下,丧失了话语权的东方
文档评论(0)