汉英翻译中文化负迁移产生原因及其解决方法.docVIP

  • 37
  • 0
  • 约4.66千字
  • 约 9页
  • 2017-07-01 发布于福建
  • 举报

汉英翻译中文化负迁移产生原因及其解决方法.doc

汉英翻译中文化负迁移产生原因及其解决方法

汉英翻译中文化负迁移产生原因及其解决方法   文化负载词的翻译在汉英翻译中一直是一大难点,而影响文化负载词翻译的一大因素便是文化负迁移的作用。本文从词义空缺、受汉语表层结构影响、词义范围有广狭之分和语用不对等四个方面分析汉英翻译文化负迁移产生的原因,并探讨解决方法 一、文化负迁移与文化负载词 “迁移”一词本是心理学用语,指的是一种?W习对另一种学习产生的影响。这种现象不仅存在于某种技能、知识学习内部,也存在于不同技能、知识学习之间。根据迁移性质,分为正迁移和负迁移。正迁移是指一种学习对另一种学习具有的积极促进作用,而负迁移是指两种学习相互产生消极影响 学者唐振华认为,“文化负迁移”指本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并按母语文化的主体认识图式及尺度对新东西加以砍削,“削”外来文化之“足”以“适”本土文化之“履”,造成语言上的错误或跨文化交际的隔阂,对外语习得产生干扰作用 文化负载词的翻译过程通常更能显现出文化负迁移的影响。那什么是文化负载词呢?文化负载词,或者文化词汇,通常是指那些能反映特定国家或民族文化特性或文化差异的受文化制约的词汇。学者王国安认为,文化词语“当指那些直接反映中国独特文化,包括精神文化和物质文化的词语”。学者王德春将文化负载词分成了七大类:(1)反映我国特有事物,外语中没有对应词的词语;(2)具有特殊民族文化色彩的词语;(3)具有特殊历史文化背景意义的词语;(4)国俗熟语;(5)习惯性寒暄用语;(6)具有修辞意义的人名;(7)兼有两种以上国俗语义的词语。而学者张高翔则把文化词汇分成了四大类:物态文化词语、制度文化词语、行为文化词语以及心态文化词语 二、汉英翻译中文化负迁移产生的原因 (一)词义空缺 词义空缺,指的是由于地理环境、社会制度、历史原因、宗教信仰、思维方式、价值观念、风俗民情等引起的一种文化中存在的事物在另一种文化中根本不存在的现象。因此,在翻译中词义空缺也是一大难点 在《北京四合院》这篇介绍中国特有建筑物的文章中,大量的文化负载词使得翻译难度大大增加,而其中因为许多词汇难以在英语中找到对应词甚至对应事物,所以在翻译时需多方考虑。例如,“照壁”“垂花门”“人气”“门墩”“讲究”“胡同和街坊”等文化词汇都是中国四合院独有的说法 而《天下功夫出少林》中介绍少林功夫的文化负载词更多,如“拳术、剑术、刀术、棍术”“观壁禅法”“少林七十二艺”“童子功”“招式”“罗汉睡觉”“童子拜观音”“童子拜佛”“一指禅”“气力”等。除此之外,还有“化妆和行头服饰”“唱腔与表演由胡琴伴奏”“天人合一”“正楷”“行书”“笔画””“套路”等,这些词汇在英文中无对应词汇,增加了汉译英的难度 (二)受汉语表层结构影响 文化负迁移导致汉语译者在翻译时,不能摆脱汉语表层结构的影响。译者受汉语思维模式影响,而不能以英文的思考方式去翻译,这往往是译者对母语的理解还不够深刻的表现 例如,“高高吊在上面的窗户”,如译为“windows hanging high on the wall”,字面上似乎都一一对应了,但细读了才发现,窗户怎么可能是吊着的,这明显是受到了汉语表层结构的影响。原文作者只是说明,四合院的窗户安装的位置比较高而已,因此换用英文思考模式,译为“high windows”即可,简练达意。再例如,“规模很大,人员流动性强,南北交汇,八方通衢”句,若译为“was large in scale with large mobile population integrating local residents with people from other places”,选择将“流动性”对译为英语中的mobile一词,表明还是未摆脱汉语的影响,甚至还漏译了“八方通衢”。参考译文为“as a large city and a transport hub, had a large population of migrant people”中则用migrant people把“人员流动性强”和“南北交汇”的意思都包含进去,而将“八方通衢”译为“transport hub(交通枢纽)”,精炼达旨 (三)词义范围有广狭之分 英汉两种语言中,各自的词汇所包含的词义范围各不相同 例如,伯父指的是父亲的哥哥,而英语中的uncle,可表示叔父、伯父、姑父和舅父等,翻译时应译为fathers elder brother “街坊”不能简单对应英语中的street,因为汉语中的街坊不止包括了街道,还包括四合院的各道高墙,因此应改用block一词更为恰当 《书法大师王

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档