浅析心理语言学视角下翻译心理对大学生英汉口译影响.doc

浅析心理语言学视角下翻译心理对大学生英汉口译影响.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析心理语言学视角下翻译心理对大学生英汉口译影响

浅析心理语言学视角下翻译心理对大学生英汉口译影响   【摘要】翻译是一个从一种语言到另一种语言的转换过程,口译是以口语的形式实现语言转换,对译者的专业知识和翻译心理都有更高的要求。本文以学生译者的翻译心理为出发点,从言语识别、意义构建、言语输出等方面探求在翻译过程中不同翻译心理下的言语理解和言语输出的表现,分析不同的翻译心理对英汉口译造成的影响,以期探讨翻译心理在口译能力培养中的重要性 【关键词】言语理解 言语输出 翻译心理 口译 翻译的过程也是思维的过程,译者的心理表现是一种思维活动。语言是人类思维方式和心理活动最为重要的外在表现,翻译过程中需要对两种不同的语言进行加工处理,译者的翻译心理直接影响了语言的加工,尤其是在口译过程中这一影响更为明显。笔者试从本项目的实施对象――学生译者的翻译中获得第一手翻译心理资料,分析翻译心理对大学生英汉口译的影响 言语理解的程度直接决定了翻译结果,言语理解的第一步就是对言语进行有效识别。在英汉口译训练中,首先将口译材料交与学生熟悉,包括对专业词汇、生僻词汇、长难句型等都要做预先的准备。作为言语理解的第一步,言语识别的是非常重要的过程。不同学生的翻译心理表现会有不同的言语识别结果。对语言的长时间认知会导致学生形成一种固有的心理认知机制,不同的学生会表现出不同的语言认知机制,对言语的识别表现出不同的层次。有些学生对英语语言的认知仅停留在英语是由二十六个字母表达,按照一定语法关系组合到一起的语言,仅以单词的字面含义理解语句和语篇。这样的学生对言语的识别停留在最浅认识层面上,只能把握文字层面的意义,却无法联系到文化甚至更深层的情感意义上。还有部分学生对语言的认知上升到了篇章的层面,可以在篇章语境下,分析语言使用的语境,选择更为恰当的语义进行理解。这样对言语的识别已经达到了一个更高的层次,言语识别的会更为清晰透彻。另有一部分学生,对源语言的篇章语境进行分析,将其与相关的专业背景知识相联系,对词汇的理解更加准确,语言的使用色彩也一并获得。同时,语句的使用风格也会得到较好的把握。这样的言语识别已经达到了对语言的充分识别的层面。在英汉口译中,英语是源语言,对源语言的言语识别的正确与否,直接影响了之后的英汉两种语言的意义构建 在构建意义的过程中,语言符号发生了巨大的转变,需要实现源语言与目的语言习惯的妥协和共存,达到最大化的目的语转化。这一过程是对译者的心智的巨大挑战,如何同时接受两种语言并成功的进行理解归化为一种语言,不仅需要对语言的基本理解和把握,还需要更优秀的心理表现。通过观察学生的翻译过程,基本表现为两种类型:积极表现和消极表现。对于存在积极情绪的学生,意义构建的过程也较为顺畅,意义的完整性也较高;对消极情绪的学生,意义构建的过程比较艰难,最终的效果也不是很好。积极情绪心理的学生,对两种语言的转换保持着不断向上,努力寻找最适合的翻译表达的状态,因而存储与大脑中的语言符号能都得到有效激发,会有更多的语料提供选择。而且,积极情绪也会有效的打破翻译过程中的语言石化现象,刺激新的理解和表达的生成。相反,消极情绪下的语言转化过程,无论对源语言还是对目的语的处理都始终处于被动的状态,有一种不得不很勉强的心理状态。这样的翻译心理一方面会导致源语言和目的语在语篇中的意义理解出现偏差,另一方面也会造成源语言影响目的语,出现各种语言表达失误 最后,在言语输出阶段,主要是目的语的输出阶段,翻译心理的影响表现的更为明显。在实际的口译活动中,译者总是要受到客观外在条件的影响,时间的限制、活动的场地、口译的内容等综合因素的对会制约到译者的最终言语输出 学生在输出过程中最明显的输出失败不是语言表达使用不当,而是过度焦虑导致不能正常的完成输出。比如,一部分学生在语言输出时对预期效果不自信而产生了恐惧或不安的心理,表现出来就是无意识的肢体语言较多,表达语句不连贯,甚至有个别学生出现了完全无法输出的情况。焦虑程度的不同对语言输出的结果影响不同。经过熟悉材料,对译文无言语识别和意义理解障碍的情况下,高焦虑型的学生只能完成部分的输出,低焦虑的学生普遍表现较好。焦虑在心理学领域被视作是一种变态情绪反应,普遍存在于个体之中。焦虑产生的原因较为复杂,目前并没有决定性的条件能够引发焦虑,因每个个体而不同。但是,焦虑因素的存在对口译译者的影响是真实存在的,翻译心理对口译效果的影响是不容忽视的 分析翻译心理在口译过程中的影响能够使译者对翻译心理加以重视。目前,在中国的英语翻译教学中,对笔译的关注多余口译,对语言层面的关注多余心理因素。然而,现实情况是口译的质量要求实际要高于笔译,对译者自身专业素养的要求口译人员也高于笔译人员。在这种情况下,大学生英?h口译能力的培养应该打破只注重语言本身的局限,关注译者的翻译心理。对不同的

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档