- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014年6月翻译考试试卷答案概要1
2014年6月翻译考试试题
Part I : Please translate the following sentences into Chinese with the designated translating methods. (10分,每题2分)
Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.(主/被动语态转换)
A:现要求学生谨记借书还书规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。?
2. People who don’t receive or give themselves pats on the back are much less likely to give praise to others. (释义)
不接受或不表扬自己的人也很少表扬别人
3. A strange was shot and critically injured after stepping into a private property accidentally. The father of two was rushed to the hospital. (合并)
一有两个孩子的父亲在走进私有房产后被开枪击中,重伤, 随即被送往医院
4. In his essay “The Philosophy of Travel,” George Santayana writes that we sometimes need to escape into open solitudes, into aimlessness, and into a moral holiday. (增补)
乔治·桑塔亚那在他的
5. Thirty people were killed and more than fifty others were wounded Monday in a suicide blast targeting a public procession in Pakistan’s financial capital of Karachi, officials said. (语序调整)
巴安全部门称,周一在巴基斯坦金融中心卡拉奇发生的一起针对公开游行活动的自杀性爆炸袭击已造成三十人死亡和超过五十人受伤。
Part II: Please translate the following sentences into English with the designated translating methods. (10分,每题2分)
中国是一个既古老而又充满活力①的国家。它有着五千多年的历史,又处在改革的新时期。(合并)
China is an old and dynamic state. It has five thousand years of history, but also in the new era of reform.
2. 布朗大学最近的研究表明,接受过音乐教育的学生,其数学和阅读技能要胜于那些没有接受过音乐教育的学生。(省略)
Recent research by the Brown University shows that students who have received a music education are better at math and reading skills than those who havent?
3. 出自大师之手的乐器,其每个细节都可以复制,但声音却无法复制。(反说正译)
Musical instruments made by a master, each of which can be copied but not the sound.
4. 无论怎样计算,消费价格都比去年同期上涨了10%以上。(词类转换)
No matter how to calculate, consumer prices are up more than 10% over the same period last year
5. 我敢说,凡与我恋爱过的女孩无论最终嫁与谁,都绝对的“完璧归赵”。(意译)
Part III: Please translate the following passage into Chinese. (20%)
您可能关注的文档
- 2014年 中考英语书面表达分类点拨 概要1.ppt
- 2014年 英语课标2卷概要1.doc
- 世界平面设计史第二章 摄影-新的传达工具概要1.ppt
- 世界海陆分布概要1.ppt
- 2014年04月00794综合英语一试卷和答案概要1.doc
- 世界的陆地海洋和气候概要1.doc
- 2014年11月11日 Chapter 06 Cargo Transportation Insurance概要1.ppt
- 2014年11月1日北京地区成人本科学士学位英语统一考试真题与答案概要1.doc
- 2014届高考英语复习_Unit5_Nelson_Mandelaa_modern_hero专题课件_新人教版必修1概要1.ppt
- 2014年 朝阳 二模概要1.doc
最近下载
- JSCC B系列变频器产品手册.pdf VIP
- 部编版语文四年级上册第16课《麻雀》 配套练习(含解析).pdf VIP
- 认识医生和护士幼儿园助教幼儿园医学科普.pptx VIP
- 标准图集-19S910:自动喷水灭火系统设计.pdf VIP
- 成人经鼻高流量湿化氧疗临床规范应用专家共识.pptx VIP
- 数字化赋能下的高校教学质量监控与改进机制研究教学研究课题报告.docx
- 《成人无创通气设备相关面部压力性损伤风险评估与预防指南》解读PPT课件.pptx VIP
- 慈善组织保值增值投资活动管理暂行办法.docx VIP
- C836056【强化】2024年重庆大学100100基础医学《660基础医学综合(西医)之生理学》考.pdf VIP
- 提高手术患者术前准备完善率医院护理品管圈QCC成果汇报.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)