六级专项课程3.ppt

六级专项课程3

Silk road Quadrangle courtyard Alleyway Autopsy unrecycable recycable save face 六级专项课程3 1.翻译技巧1 2.翻译练习 3.近义词对比 翻译技巧1:主语   主语很重要,它制约着谓语动  词的单复数的变化,通常只能由  代词、名词、名词性短语或名词  性从句来充当。   因此,主语选择是汉译英非常 重要的一步。 BDB CBA ACBD simplest, agreement, liability, accountants, complex, raise money, dividends, are not responsible for, shares, gain the investments I.主谓合理搭配 英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具有合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作是否由主语来实施。如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。 例:现在全世界名地都在学习中国功夫。 注:“全世界各地”不可能“学习中国功夫”,“人”才能“学习中国功夫”,所以原文其实省略了真正的主语“人”。翻译时可以增译主语,也可以采用被动语态来翻译。“全世界各地”应译为状语。 Nowadays, Chinese kung fu is being learned all across the world. 例2:中国人交朋友,最重要的原则是“诚”和“信”。 注:原文可以选“中国人”或“原则”作主语,如果选择“中国人”作主语,原文就可转化为“中国人交朋友时坚持的最重要的原则是‘诚’和‘信’来翻译,主语和谓语的搭配就合理了。 Chinese people try to maintain two most important principles in friendship : sincerity and faithfulness. II. 突出句子的话题 汉语中存在主语和话题的区别。主语在语义上是行为动作的施动者,而话题则是句子其余部分的陈述对象。例对,在“世博会的目的是…”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的‘。为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。 例:茶的品种不同,制法也不同。 注:原文从“品种”和“制法”两个方面对话题“茶”作了说明,译文可采用“茶”作为主语,转化为“茶在品种和制法方面不同”来翻译。 Tea differs in type and method of production. 例2:人们学习功夫的目的是防卫而不是攻击。 注:译文没有用“目的”作主语,而是把“人们”作为主语,将“目的是防卫而不是攻击”转换为不定式结构表目的。 People learn kung fu not to attack but to defend. III. 注意句子平衡 英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全句的末端,而不是句首或句中。在实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。 例1:游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适 注:如果用“游览西湖及周围景点花上两天时间”作为主语,大量信息会聚集在句首,译文结构会失去平衡。可采用it作为形式主语,将“游览西…时间”译为不定式置于句尾,也可把“两日 游“作为主语,这两种译文句式都较为平衡。 It is advisable for tourists to take two days to tour West Lake and the scenic spots around it. A two-day tour is ideal for West Lake and the scenic spots around it. 例2:上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。 注:如果选用“上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品”作主语,句子有头重脚轻的感觉,句式显得不平衡。如果用被动语态翻译,选you作主语,就可以把内容庞杂的信息置于句尾,句式就平衡了许多。 You will be satisfied with a wide variety of snacks, cakes, handicrafts and textiles in Shanghai. 翻译题分析 Today no one knows the exact origins of the backpacker phenomenon, yet tens of t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档