- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级匹配题和翻译技巧
Tasks for today (Week 14);Matching(匹配题);Translation(翻译题);段落翻译的技巧;(2)词类的转换:汉语多用动词,英语多用名词和介词
人们常用剪纸美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cutting. (v. - prep.)
这次的会议开得很好。
This conference ____________.
这对那些月薪很低却渴望拥有自己的房子的人来说是个好消息。
This is good news to those who _________ but long to have their own home.
;(3) 词的增补:语法需要(添加原文为了语言简洁而省去的成分,如冠词、代词、连词和介词等)、意思表达需要、文化背景解释的需要。
现代人比以前更长寿。
People in modern society can live longer than those in the past.
这是黄河滩上的一幕。
This is ____ on the shore of the Yellow River.
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
______ of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.;(4) 词的减省:把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存 在的词或词组(表重复的作用的主语、谓语、表 语或定语等)适当省略,使译文通顺精练。
于是转怒为喜,转摇头为首肯。
Then anger turns to happiness, and head-shaking to head-nodding.
(5) 词的代替:为了避免重复,译文可用同义词、代词或so等代替。
另外一种方法是化学方法。
Another method is the chemical ________.
你喜欢哪个男孩?最高的那个男孩?
Which boy do you like? The tallest ______?
你说他很勤奋,他确实很勤奋。
You say he is diligent, __________.;3. 句子的翻译
(1) 语序的调整:
定语:汉语---放在中心词前, 英语---单词前置,短语和句子后置;
钓鱼是一项能够陶冶性情的运动。
Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind.
状语:汉语 --- 按事情发生的先后顺序叙述, 英语--- 可前可后;
我吃了晚饭后出去散步。
I went out for a walk after I had my dinner.
After I had my dinner, I went out for a walk.;语言叙事重心不同:汉语---先叙事,后表态评论, 英语---先表态,后叙事;
下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。
Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?
否定转移:
他要等你回来才肯走。
He wont go away until you come back.
习惯用法:
衣食住行是老百姓关心的大问题。
Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.
;(2) 正反转换:两种语言表达习惯的不同,在很多情况下会出现正说反译,反说正译的情况。
我完全同意。
I cant agree with you more.
我们完全不知道他的计划。
We are in complete ignorance of his plan.
(3) 语态对译:汉语常用主动语态,英语多用被动。
台风刮倒了树木,阻断了交通。
Many trees were brought down and the roads were blocked by typhoon.
;(4) 长句翻译:
分句合译: 判断两个句子之间语义或逻辑关系,充当成分或用关系词(that)或连接词(因果,转折、并列、递进等)连接起来。
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?
Could there be any standard to evaluate the meaning of ones
文档评论(0)