外销员-英汉、汉英互译.ppt

外销员-英汉、汉英互译

外销员--英汉、汉英互译 英汉、汉英互译 一、英译汉概要(一) 1、正确理解原文是基础,是关键。考生经常表现出的主要问题,是对英语原文的理解不够深透,主要的问题是在译文中未能摆脱原文结构的束缚,译文显得洋腔洋调。2、译文应该传达原文的精神实质,注重语意内容上的对等,而不是字面上的对应。 (一)词汇层面 1、词汇差异 英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。 The Pacific Ocean 太平洋 2、词类转换 The incessant demand for change characterizes our time. 不断地寻求变化是我们这个时代的特点。(动词转译成名词) We had difficulty in accepting your terms. 我们觉得难以接受你们的条件。(名词转换成形容词) 3、词义辨析 同一个词,由于一词多义,在不同的场合往往具有不同的意义。这时就需要考虑它在上下文及搭配上的用法来确定其含义。如heavy一词,在下列各句中的意义各不相同。 This box is too heavy for me to carry. 这个盒子太重了,我抬不动。 I can’t see my hands clearly due to the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档