- 33
- 0
- 约9.86千字
- 约 39页
- 2017-07-01 发布于湖北
- 举报
大学翻译理论与实践ppt课件
第四章 句子的翻译(10个学时) 教学目的:使学生熟练掌握汉英翻译中语序的处理,尤其是否定句的翻译 教学重点:句内和句间的调整 教学难点:否定句的翻译 总 论 在汉英翻译实践中,明确关键词语的选择后,则应考虑句子的构建。 汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。所以,汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。 英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。(刘宓庆认为,任何英语语句都可以完形为主谓统携全句的基本态势。) 对汉英翻译实践的启示:选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、意义相符的关键。 4.1 主语的确定 在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。 4.1.1 以原句主语作译文主语 当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原主语作为英译文的主语。如: 1.继续教育的目的是使在职人员提高专业技术水平。 Continuing education is aimed at enabling the in-service personnel to raise the level of their professional technique. 4.1 主语的确定 2
原创力文档

文档评论(0)