第八章_语言的接触.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.55千字
  • 约 27页
  • 2017-08-20 发布于北京
  • 举报
第八章 语言的接触 一、语言成分的借用和吸收 二、语言的融合 三、语言接触的一些特殊形式 一、语言成分的借用和吸收 意译词——用本族语的构词材料和构词规则构成新词。 仿译词——用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也移植过来。 音义兼译——把音译和意译两者结合起来。 如果新事物在文化上尚未被接纳,那么借助建立在妥帖义译基础上的音译,可能较容易最终被接受。 Citizen 香港:星辰(粤语音) 西铁城 horsepower马力 salon沙龙 aspirin阿司匹林——青霉素 Vitamin 维他命 Hotdog 热狗 汉语中不同历史时期的借词 汉代 “琵琶、骆驼、胭脂”(来自匈奴) “唢呐、琉璃”(来自西域) 汉代以后 “刹那、尘世、轮回”(来自梵语) 元代 “胡同、站”(来自蒙古语) 来自日语的借词 使用汉语固有的词汇而赋以新义 封建 经济 取单个汉字而组成新词 入场券 干部 新造国字 腺 癌 结构规则的借用 借词在语音、语法上还得服从本族语言的结构规则。 Radar 雷达 Shampoo 香波 借词的语音、语法特点渗入借入语言的系统而出现音位、音节构造、构词规则乃至句法规则的借用。 侗语大量借用汉语词语后增加了[f ] 英语后缀-ive,-ish,-ous借自拉丁语,后缀-able,-ment,-tion借自法

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档