以法语基础教学试谈跨文化交际的发展.docVIP

以法语基础教学试谈跨文化交际的发展.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以法语基础教学试谈跨文化交际的发展

以法语基础教学试谈跨文化交际的发展 语言、文化与跨文化的关系 随着全球化语境的形成,经济跨文化交际是指具有不同文化法结构也很简单,但理解起来却非常困难。造成背景的人们之间的交际。跨文化交际能力是语言这种困难的原因往往不是因为我们的语言知识能力、非言语能力、跨文化理解能力和跨文化交不够,而是由于我们不够了解语言背后的文化,际适应能力等构成的综合能力。出色的跨文化交因为语言不仅仅是外在形式或语法结构的问题,它还与其赖以生存的社会文化背景有着重大的联系。北京语言大学汉语学院周思源教授认为,汉语学习初级阶段的文化定位表现为“文化因素”或“文化背景知识”,“丰富的文化知识为语言表达提供了大量潜在的可能性”。具体到法语专业基础阶段来说,法语学习应定位为对法语国家地区文化的学习。周恩来总理1970年在接见北京大学、北京外国语学院等校师生代表时做的关于外语教学的谈话中就曾指出,学外语“不光是要掌握外语的语音、词汇、语法,做好听、说、读、写、译五个字,还要懂得历史、地理。不仅要读中国地理、历史,还要读世界地理、历史。自然科学也要懂一些”。“搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的。不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平。”作为最根本和最直接地培养跨文化交际能力的途径和手段,教学与跨文化交际能力的培养是密不可分的。虽说语言是外语教学的媒介和重要内容,但文化才是整个教学过程的灵魂。真正合格的法语人才不仅要懂得本国文化,还要懂得法语国家地区的文化,这才是良好跨文化交际能力形成的前提。在全球化语境下,要培养出真正合格的法语人才,跨文化意识的培养应是法语教学的一个根本目标。 跨文化的发展与现状 跨文化交际学是为了满足现代社会迫切的实际需求而诞生的,因此带有明显的实用性。把跨文化交际作为一门学科来研究,始于上个世纪60年代的美国,EdwardHall1959年出版的《无声的语言》被认为是跨文化交际学的奠基之作。自此,跨文化交际以学科形式出现在人们的视野中并蓬勃发展。20世纪80年代是跨文化交际研究不仅在美国而且在全世界范围内开花结果的年代,我国学界在跨文化交际方面也取得了相当成绩。在理论建设方面,从上个世纪80年代以来先后出版了胡文仲的《跨文化交际与英语学习》《跨文化交际学选读》;胡文仲与高一虹合著的《外语教学与文化》;胡文仲的《跨文化交际学概论》;胡文仲的《跨越文化的屏障》;贾玉新的《跨文化交际学》;林大津的《跨文化交际研究》;顾嘉祖的《跨文化交际》等三十多部专著,发表论文3000多篇。实践方面,有学者走进企业,把理论与实践相结合,运用人类学和社会学的研究方法,从日常生活的细节人手分析中外交往行为模式的异同并剖视其深层文化根源,致力于解决在中外经济合作领域出现的文化问题,使学术研究走出校园,服务社会。在教学领域,跨文化交际也被提到了一个前所未有的高度:美国已有200多所高校开设跨文化交际学课程,而在我国,跨文化交际能力的培养已经被写进了高等学校外语专业的教学大纲里。 法语专业基础法语教学现状 一般来说,法语学习可以分为两个层次:第一种是对法语语法与必要词汇的学习,以便能用法语阅读本专业资料、文献;第二种则是为了克服与法国人进行交往的语言障碍,了解法国社会与文化,增进经济、文化交流。13〕法语专业的学生往往必须达到第二个层次才能胜任与法语相关的口笔译工作,因此对他们来说,法语语言与法语地区国家文化都是学习的重要内容。然而在很长一段时间里,基础阶段法语教师往往过于注重语言形式,而对语言背后的社会文化因素关注不够,通常只把教文化作为帮助学生正确理解和得体运用外语的工具而非目标,即通过分析词汇的文化内涵和法语话语的不同特征扫清文化障碍,加深学生对语言本身的理解与掌握,因而学生语言能力与社会文化能力的发展往往出现脱节的现象。此外,要达到法语学习的第二层次,与英语专业学生相比,法语专业学生所面临的实际困难要多得多。因为绝大多数法语本科专业学生在进人大学之前没有任何法语基础,但是四年学习后,他们却需要达到和英语专业学生同样的外语水平才能够胜任和法语相关的口笔译工作,这一过程英语专业学生的学习则花费了至少十年的时间(中学六年,大学四年)。因此,尽管近年来社会语言学各种理论的大量引进以及交际教学法在一定范围内的普及使得文化教学被忽视的现象有所改观,然而受根深蒂固的传统外语教学的影响以及法语专业学科发展实际情况的掣肘,当今国内法语专业基础阶段教学仍存在的普遍做法是,教师按照教材设计的内容授课,课堂教学基本以教师的讲解和灌输为主,往往将重点放在词汇掌握、词义辨析和语法分析等语言能力的训练上,对教材中的内容面面俱到,而对篇章的连贯性以及文化背景隐藏信息缺少应有的重视,学生被动地接受语法结构方面的知识。这种教学方式直接导致的后果是:教师感到在有限

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档