网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

东北林业大学翻译硕士基础笔译课件20130917.ppt

东北林业大学翻译硕士基础笔译课件20130917.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
;;1. 语言和书写系统的对比;人名和地名从汉语译成英语时往往是汉语的每个音节都译出来,如: 北京 Beijing 曹雪芹 Cao Xue-qin 英译汉时也可能将每个音节翻译到汉语中,如:Tyler 泰勒 Denver 丹佛 但很多情况下常有音节增减: San Francisco 三藩市 Dallas 达拉斯;音韵和节奏的对比 人们在交流过程中除了传递信息,往往也希望取得一些“额外”效果。 人类对声音的反应具有相同性。 Jingle Bell, Jingle Bell, Jingle Bell, … Jingle Bell, Jingle Bell, Jingle all the way! 于今一吐衷肠,使天下健儿泪满眶。 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。 ;某种意义上,英语形合(hypotaxis)和汉语意合(parataxis)的区别是英汉音韵和节奏差异的根源。 形合 结构严谨、表意精确 牺牲音韵和结构 A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention. 一种新型飞机——体积小、便宜、无人驾驶——正在越来越引起人们的注意。 这是新型无人机体积小、造价低,正逐渐引起人们的关注。;If North America and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration to supplement their security collaboration in NATO, they could generate a third Euroamerican phase of western affluence and political influence. 如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式,来作为北约安全保证合作之外的补充,那么它们就能发展出西方的富裕和政治影响力的第三个阶段,即欧美阶段。;;车未停稳,请勿上下 Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 在车未停稳之前,请勿上下。;汉语的书面语起源于诗歌,因此对称、音韵等特点一直延续到今日的白话书面语中。汉语中的汉字是单音节的,所以音节的配合尤为重要。 我身健康 我身体健康 他房宽敞 他的房间宽敞 ;双音节和四字结构总能创造出更好的语感: “偶字易适,奇字难平” To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon 赠给亨利·基辛格: 你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。 你的朋友:理查德·尼克松;;汉语中也常见奇偶并存,在变异种求得音乐美: 明月中天,照见长江万里船 成熟是一种明亮而不刺眼的光辉,一种圆润而不腻耳的音响,一种不再需要对别人察言观色的从容,一种终于停止向周围申诉求告的大气,一种不理会哄闹的微笑,一种洗刷了偏激的淡漠,一种无须声张的厚实,一种能够看得很远却又并不陡峭的高度。 ;2. 英汉语义对比;一些词,特别是抽象的、表达概念的词,其核心语义在英汉两种语言中没有大的差异,但其附加的文化意蕴却有很大差别。 个人主义和individualism所指的核心含意在汉语和英语中不会有太大差异,但在中国人和美国人心中产生的联想意义不尽相同。 democracy 德先生 民主 社会主义民主 It’s not funny. 这并不可笑。;三原色 英汉基本颜色词 11个 利用合成法构成2048个合体词 不同语言中词的“框框”大小形状不同,所以在不同语言的词之间找对应词会很难,即使找到最接近的词,也不见得是真正意义上的对应。 The map is not the territory. (地图非疆界);

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档