喜福会电影中英汉语用差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
喜福会电影中英汉语用差异

喜福会电影中英汉语用差异 1.在跨文化交际中,礼貌用语成为不同文化背景下人们日常交际的一个重要环节,对人际关系的良好发展有着或不可缺的影响。 合适的礼貌用语往往能缩短人与人之间的距离,缓减紧张的气氛以及消除误会等,然而出现礼貌用语的语用失误时,迷茫、疑惑、冲突、误解等问题也会随之而来。为了建立人与人之间的良好关系,应避免交际中不必要的误会和冲突,更应该掌握不同的文化,了解礼貌的用语,提高交际能力。《喜福会》是一部典型的关于英汉文化冲突的电影,本文以它为例,从礼貌用语的语用差异角度来剖析英汉文化冲突所导致的交流障碍。 2.英汉礼貌用语的语用差异 2.1谦虚与客套语的不同 贬低自己和尊重别人是最富有中国文化特色的礼貌现象。中国人擅于发现别人身上的优点并对其赞美;当受到别人赞扬或祝贺时,往往会说一些自我贬低的谦虚话。而英美人士则会用“Thankyou!”来回答别人的赞美或祝贺。电影《喜福会》中,有一个例子是这样的:在Armey(华裔)儿时,生活在中国,二房太太送给她一串珍珠作为见面礼。Armey的母亲立即说:“二太太,你不要把这么贵重的东西给小孩子,她不配。”说自己的孩子不配,对英语国家的人来说是很难理解的,因为他们在收到礼物时,一般会说“Thanks!”来表示感谢。另一个例子是这样的:Waverly(华裔)邀请自己的男友Rich(美国人)来家里做客,在饭桌上,Waverly的母亲Lindo(华裔)在端出自己的拿手菜时,贬低自己的菜烧得不好吃。“Thisdishisnotsaltyenough,noflavor,itrsquo;stoobadtoeat,butplease.”(这菜不够咸,没味道,不好吃,请包涵,我们得顺意吃一点)这就是典型的中国人自我否认的态度,如果是中国人在饭桌上听到主人这样谦虚的话语,会直呼自己从未吃过这么好吃的,称赞主人的手艺高超,然而作为从小在美国文化背景下的Rich全然不知Lindo的含意,直接在菜中加了酱油,造成了尴尬的局面。 2.2称呼用语的不同 2.2.1年龄上称呼语的不同 中国自古以来就被称作是礼仪之邦。彼此熟悉的同事和朋友之间,对年长者我们往往在姓前面加上“老”字,如电影《喜福会》中最后一幕在码头上的情景,两个多年未见的故友偶遇,“这是老王吗?”成为他们打招呼的方式,增强了熟悉感。此片中June的母亲(华裔)称呼退休钢琴老师为“OldZhong”则是受到中国人称呼年长者的影响。对年轻者中国人会在姓前加个“小”字,如在中国长大的双胞胎姐姐称其从未见过面的妹妹June为“我们的小妹妹”,加上了一个“小”字,增添了一份疼爱。但在英美国家中,认识的人之间可以不分长幼,直呼其名。 2.2.2社交场合中称呼语的不同 中国人喜欢将自己对亲属的称呼用于社交场合,甚至用于陌生人。例如“太太”一词,在中国是称自己的妻子的,“姓+太太”则表示对人之妻的尊敬。例如影片中对富贵人尊称为“黄太太”。 又如“奶奶”这词,一般是称呼爸爸的母亲的,在社交场合中也可以用“姓+奶奶”称呼年老者以表亲近。如影片中称呼媒婆为“徐奶奶”。而在英语国家,一般都是直呼其名,例如影片中Waverly(华裔)的男友Rich(美国人)在饭桌上直呼Waverly的母亲论电影《喜福会》中英汉礼貌用语的语用差异叶莎莎朱莹宁波大红鹰学院浙江宁波315175摘要:文章以电影《喜福会》为例,从跨文化交际的角度,对交谈时话题的选择、称呼语、谦虚与客套语,社交应酬等中出现的礼貌语用差异进行阐述,更深层次地理解礼貌用语在跨文化交际中的重要意义,从而提高跨文化交际的能力。 (华裔)为“Lindo”。另外,英语国家的人喜欢用“darling”、“honey”、“sweet”来称呼自己爱人或是异性朋友,但在中国很少在社交场合中用亲昵的话语来称呼异性。 2.3赞扬语不同 中国人出于礼貌,一般用委婉的方式赞扬别人,而英美国家的人说话直白,显得诚实。该电影中,少时的Waverly在下围棋中获胜时,观众(美国人)对其母亲Lindo表示了祝贺mdash;mdash;Congratulations!但是两位中国母亲Woo和Lindo,则各自委婉地赞扬了自己的女儿。Lindo表面上抱怨自己的女儿一整天就只知道下棋,要她帮忙提东西,女儿会认为这要求太过分。熟悉中国文化背景的人应该明白Lindo这样说是赞扬自己的女儿对下棋执着与认真。为了遵从中国的传统文化,不让Woo听出自己在夸女儿,就继续说:“你真幸运没有这种问题。”然而,中国人崇尚的是贬己尊人的礼貌文化,Woo回答:“我的问题比你还糟糕。她满心只有音乐,对洗碗置若未闻。”如果在旁边的英美人士听到她们的谈话,会被她们的字面意思所误解,产生语用失误。 2.4社交应酬语的

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档