AdvertisingTranslation广告翻译.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
AdvertisingTranslation广告翻译概要1

英汉广告差异 英语广告以通俗易懂、富于表现力的日常口语为基础,使用鼓动性语言,常有用词新异、奇特,善用修辞手法等特点,大量使用陈述句、祈使句、疑问句,以及名词、形容词、不定式和介词短语等。 汉语广告喜用四字成语和并列结构,讲究工整对仗。 Methods of translating AD: Free Translation(意译法) 直译法: 有些修辞手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直译法。 意译法: 如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为译语读者所接受,或难懂难读,在这种情况下,译者需要采用“取其意,去其形”的意译法。 套译法:有些广告本身采用了仿拟修辞方法,译者可以“将计就计”采用套译法;有些广告直译、意译难道很大或不符合目的语的表达方式,也可采用套译法。 Example: 1、Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。 2、红玫相机新奉献! My love is like a Red Red Rose! A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate) 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 (这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away. 和 All work and no play keeps Jack a dull boy.) All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好。 这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”,莎士比亚的一部剧本就是这个名称,中文翻译是《皆大欢喜》作者把它用于香烟广告中,利用了ends 的双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂” 增译法:翻译时,原文中某些特殊的语言特色,要想在译文中充分体现,难度很大,因此需从广告整体出发,进行适当的补偿和变通。比如,多数时候无法将原语的双关通过翻译移植到目的语中,此时需要使用增译法,表达原文的双重含义。 Example: 1、We take no pride in prejudice. 对于您的偏见,我们没有傲慢。 2、The diamond is forever. 钻石恒久远,一颗永流传。 3、Elegance is an attitude. 优雅态度,真我性格。(浪琴手表) 4、Taking lead in a digital world. 领先数码,超越永恒。(Samsung) 创译法(Creative Translation) 创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。. 1、Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) 2、A great way to fly. 新加坡航空,飞越万里,超越一切。(新加坡航空) 3、Quality Services for Quality Life. (康乐及文化事务署) 凝聚新动力 文康展新姿 4、Good to the last drop!(雀巢咖啡) 滴滴香浓,意犹未尽! 5、It happens at the Hilton.(Hilton) 希尔顿酒店有求必应。 Zero Translation (零译法) 一是音译法。 音译法可用于专有名词和某些民族的专有事物的翻译,另外,当目标语言中无法找到与新词相对应的词汇时,也可以使用音译. 使用音译法翻译的单词有hacker(黑客)、soda(苏打)、Bikini(比基尼)、T-shirt(T恤)等。 二是意音兼译法。 有时在遇到难以翻译的新词时,往往在兼顾读音的同时试着使这个单词的汉意带有一些字面上的意思,让看到翻译的人能够更直观生动地了解到这个词的本意。 一些时候可以把音译部分作为意译部分的修饰,如ice-cream(冰激凌)中的“激凌”生动地表现出吃了ice-cream后的身体反应,让人心领神会。 有时也可以通过音译加上类名来翻译新词,如bar(酒吧)中,将bar音译为“吧”,加上一个“酒”字,自然让人知道bar这个场所与饮酒有关,很直观。又如,AIDS中音译为“艾滋”,在后面加上类名“病”,在首次看到这个词时也能知道这是一种病。    三是象译法。 象译法就是把一些在英语中就是用来描述某种形象或

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档