- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
更多直译和意译
什么是直译,目前尚无定论。我们采用一种说法,即在符合译文评议规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,我们不能把“Wet Paint!”这么一个告示语译为“湿的油漆!”;把“wrist watches”这个商品名译成“手腕表”;也不能把外贸业务中常见“Ordersare welcome”译成:“订货是受欢迎的”。;直译常用于翻译习语和短语;意译法;意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容;直意+意译法;3)We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are touch-and-go kind of things.
意译:使你们失望,十分抱歉,但望你们理解,销售现货成效快,一有买主,就会立即脱手。
“touch-and-go”,一眼看去,就是汉语的“一触即发”,但原意却是“risky; uncertain whether it will happen or succeed(冒风险的;对结果或成功缺乏把握的)”。译者根据上下文,略作变通,很好地传达了原文的含义。
;4)Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other’s markets.
直译:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。
意译:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长。
Two-way street是城市交通方面人们十分熟悉的一个词语,将它直译为“双行道”,其喻义十分清楚,然而将它一拆为二,意译为“有来有往”,也令人耳目一新。两种译法各有长处,可根据上下文选用
;5)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。
意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。
意译失去了原文韵味,不如直译。直译的理由是:鱼离不开水,是一种自然现象,中西方皆然。至于鱼离水之后的滋味如何,可让读者自己去体会。这种偏重形象的习语多宜直译,再如汉语的“热锅上的蚂蚁”也可直接英译为“like an ant on a hot pan”。
6)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。
意译:As the contract has been signed, what’s done is done and can’t be undone.
这句如果照字面直译,译文想必冗长,并且外国人也看不懂。这里采取意译,既简炼,又达意。
;7)我们破例给2%的佣金,不能再高了。
意译:We will give a 2% commission as an exception. This is the best we can do.
后半句没有照字面直译,而是采取反面着笔,在上下文中不仅忠实地传达了原意,而且语气婉转,符合“和气生财”的生意原则。
8)男男女女都七嘴八舌的说出他们的惦记和盼念。
直译:With seven mouths and eight tongues, all were talking together. They tried to tell Hsiao how they had missed him.
;直译与意译;试比较: 1.直译与死译;2.意译和乱译; 例如:; 就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。
; 当然,直译和意译??广泛地应用于电影台词中。
因为电影台词多为对话,
所以直译非常普遍,
但其实意译也经
原创力文档


文档评论(0)