CHAPTER 6广告英译概要1.pptVIP

  • 23
  • 0
  • 约3.01千字
  • 约 41页
  • 2017-07-02 发布于湖北
  • 举报
CHAPTER 6广告英译概要1

广告英译;Functions of Ads Translation of Ads;Keep moving. Why our special teas make your precious moments even more precious? (Lipton Tea) The Orangemostest Drink in the world. TWOGETHER The Ultimate All Inclusive One Price Sunkissed Holiday;1.广告的语言特点及英译: ; 玩弄辞藻 ; 使用警策句或套用名句; 一句话广告; Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信) Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾);; 使用大众化口语体; 广告口号(slogans)、 广告语句(catch-phrases)的特点; 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 茅台酒广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious. 建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. ;广告口号的翻译; 直译法; 转译法 ;仿译法 ;中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do --- Go shopping in the Asian Supermarket. 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 A friend in need is a friend indeed. ;《理财》杂志的广告语----你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone. “美的” 家电, 美的全面、美的彻底 Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out. ;“三包”承诺--我们实行“三包”:包修、包退、包换 We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund. 皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减 The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.;《全球》杂志的广告语 一册在手,纵览全球 With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 集邮杂志的广告语--方寸之间,深情无限 On these tiny postage stamps Philatelists’ friendship “franks” ; CCTV 西部频道口号 -为中国西部的腾飞加油! Shoulders to the wheel and do our best --- for the economic take-off in China’s west! 某种洗衣机的广告语---她工作,你休息 She takes over the chores, So you can rest, of course.; RULE OF THREE;套译法 ? 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 “烟蒂好,烟就好.” All is well that ends well.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档