- 12
- 0
- 约3.65千字
- 约 11页
- 2017-07-02 发布于湖北
- 举报
chapter52概要1
5--2.COMMENTS ON THESE METHODS Commenting on these methods, Peter Newmark has said that only semantic and communicative translation fulfill the two main aims of translation, which are first, accuracy, and second,economy. Semantic TranslationCommunicative Translation In semantic translation,if thesemantic and syntactic structure are allowed,translators should reproduce the original context of meaning as far as possible.However ,communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Differences between semantic translation and communicative translation 1.Semantic translation is objective which pays more attention to accuracy.It strives to keep the original features and unique expression and plays the expressive funtion of language. While communicative translation attempts to convey information, and to make the readers to feel, to think, to move and it plays the informativevocative function of language. For example: 谋事在人,成事在天 Man propases, Heaven disposes.(Semantic) Man propases, God disposes.(Communicative) “Heaven(天)”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。语义翻译Heaven忠实的保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。 To add fuel to the fire火上加油Theres no pot so ugly it cant find a lid.丑女不愁嫁译文中,套用汉语中常用习语,使目标语对读者产生的效果更加明显,更加有效的传递了原句信息,若采用语义翻译译语就不会如此通顺、简洁、合乎译语习惯的效果。 2.Semantic translation and communicative translation are also different in the form of expression.The form of semantic translation is closer to that of SL and trys to keep the harmonics of the original effects. If the content and effect of TL are in conflict with each other, semantic translation will pay more attention on the content,but communicative translation will focus on the effect. For example: Wet Paint! 湿油漆! (Semantic) 油漆未干,请勿触摸!(Communicative) 在语义翻译中只是传达了信息内容但并未凸显效果而在交际翻译中效果很明显。 3.Semantic translation is personal and individual,
原创力文档

文档评论(0)