八级翻译考试解读汇编.pptx

八级翻译考试解读汇编

外语学院英语专业;Company Logo;Company Logo;对考生的要求:;二、试题基本信息解读:;Company Logo;三、历来试题特点分析解读;Company Logo;Company Logo;Company Logo;2010年将原来的英译汉标准和汉译英标准合并为一个评分标准。考核标准主要从两个方面考核: 一、译文对原文的忠实性 二、译文语言的适贴性; 等级:优秀(10-9) 译文忠实性:6-7分 语言适贴性:3分 具体考核指标: 1. 能基本进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对等); 2. 有较强的翻译转移意识。能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移;能对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语或英语句子的信息架构和重量特点; 3. 语言流畅,用词恰当,符合汉语和英语规范; 4. 词汇、句法、标点和拼写等错误数量在1-2个; 5. 句式结构的多样性; 6.语气和风格与原文一致。 ; 等级:良好(8-7) 译文忠实性:5-6分 语言适贴性:2分 具体考核指标: 1.能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对等); 2. 偶尔能体现翻译转移意识。能在不改变原意的基础上进行一定的翻译转移;能对译句进行深层次的组构,译句能符合英汉语句子的信息架构和重量特点; 3.语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语和英语规范; 4. 词汇、句法、标点和拼写等方面的比较严重的错误数量较少;;Company Logo;Company Logo; 等级:极差(1-0) 译文忠实性:0-1分 语言适贴性:0分 具体考核指标: 1. 不能进行词语的翻译; 2. 没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应,或对原文意思进行明显篡改,或有大量遗漏或误译,不能传达原文主要精神; 3. 用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语和英语规范 4. 几乎所有句子都有语法、用词、拼写和标点错误; 5. 译文费解,句子生搬硬套,不知所云。;评分标准解读:;Company Logo;四、应试策略解读;2.考试准备策略;3. 翻译过程策略; 5) 合理应对“难”、“易”点。 对“死”难点,指不认识的词汇、不懂的句子结构、拿不准的内容等,应回避,不可硬译;对“活”难点,可以解决的语言问题,适当多花时间,如英汉差异较大的句式或表达方式。对一些简单的句子或表达式,不要花太多时间,译文适可而止。 6) 直译和意译策略。 两种策略各有各的用途。习语、俗语或者隐喻的处理,需灵活。一般说来,英译汉时,可适当多一些直译;汉译英时,可适当多一些意译,必要时可借助释义或加注形式,将原文意思表达出来。切记用不自己不熟悉、没有把握的英语翻译。 7) 熟词熟语策略。 一定使用自己熟悉或有把握的词汇、短语和表达方式。汉译英时,最好不要使用刚学过的尚未完全掌握的词汇、短语或表达方式,不要套用刚知道的还不熟悉的句式。 ;;Company Logo;Company Logo;Company Logo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档