- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈冯唐译诗《飞鸟集》的翻译操作.doc
浅谈冯唐译诗《飞鸟集》的翻译操作
【摘 要】诗歌翻译具有其独特的理论体系和翻译技巧。本文以冯唐译版《飞鸟集》为例,分析其艺术思维模式和翻译技巧等,并从中学习和感悟翻译的魅力。
【关键词】《飞鸟集》;诗歌;翻译
中图分类号:I22 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0261-01
著名作家、诗人冯唐先生出版了译作《飞鸟集》,毁誉参半。作家李银河曾赞誉道:“冯唐译的《飞鸟集》是迄今为止最好的中文译本,冯唐译的才是诗,郑振铎译的缺乏诗意。”[1]有人称冯唐译本荒诞粗俗,是翻译史上的一次恐怖袭击。[2]众说纷纭,各有各的道理。在笔者看来,冯唐先生的译本《飞鸟集》,充满个人特色,我们可以从冯唐的诗歌翻译中学习他巧妙的思维方式和技巧。
一、诗歌翻译理论和翻译技巧
诗歌是一种特殊的文学体裁。有人认为诗歌的主旨往往遁形于无迹,主题时时既在场又缺席,难以捕捉。[3]诗歌翻译有自己的原则,是从形式到内容对诗歌本身的全面再现。[4]译者在翻译诗歌时,要表达出抽象的诗意,还要忠实于诗歌的具体形式、格律等。在诗歌翻译上的问题,更多集中在“神”而非“形”。译诗的“形”与原文的“形”在直观上便可以看出是否统一,因此对“神”的翻译便更重要和困难。
综上所述,基于诗歌强烈的主观性和独特的翻译原则,诗歌翻译的理论也独特。中文诗词英译大家许渊冲曾总结提出“三美论”,即“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的; 形美是更次要的,是第三位的。”[5]这一点在冯唐译诗里表现得尤为明显。
二、冯唐译诗的操作研究
译者在翻译操作两个方面特别注意,即文本单位和翻译操作的思维过程。[6]在笔者看来,诗歌翻译的文本单位翻译依赖于翻译技巧;而思维过程则依赖于译者的思维方式。在冯唐译诗《飞鸟集》中,作者运用了充满艺术性的思维模式,带来了独特的译作。
(一)艺术性的思维模式
诗歌在翻译过程中,译者的文化语境、社会因素和意识形态等都对思维方式产生影响。冯唐诗人的身份注定了他诗人化的思维方式。
原诗:You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long
冯唐译文:你对我微笑不语/ 为这句我等了几个世纪
郑振铎译文:你微微地笑着/ 不同我说什么话/而我觉得/为了这个/我已等待很久了
对比一看,冯唐在诗歌的形式上简洁明快,两句便道尽了原文的意思。未尽之意在“等了几个世纪”这样的具体夸张的译法下,显得意蕴深长。郑振铎译本在整体形式上略显拖沓,在诗意上不含蓄。因此,在翻译诗歌时,一定要保有诗人的“艺术性思维”,译文要有诗的特点。
(二)以意象为基本单位
诗歌本身的基本单位是意象。意象是诗人表达思想、抒发感情的载体。[7]读者通过诗歌意象,才能更好地欣赏一首诗歌。
原诗:What language is thine, o sea?
What language is thy answer,o sky?
冯唐译文:“沧海,你用的是那种语言?”
“苍天,你用的是哪种语言?”
郑振铎译文:“海水呀,你说的是什么?”
“天空呀,我回答的话是什么?”
原文诗歌中只有两个意象“sea”和“sky”。郑振铎版译文从直译的角度,再现了意象。在译诗的词语选择上,冯唐版译文符合国内读者的阅读习惯和阅读联想,像是情人之间的对话。
诗人写诗总是会运用“意象”寄托内心情感,而读者也通过“意象”体会诗人内心抽象而飘渺的情感。“沧海”这个意象,在中国古诗中通常与爱情紧密相连,观沧海之永恒和浩大,感叹爱情之隽永和深邃。而“苍天”这个意象,在一定程度上代表了命运的主宰和权威,令人深感无可奈何。冯唐译本用“沧海”与“苍天”顿时增添了诗意和情意。
在诗歌翻译时,对“意象”的选择尤为重要。既要表达出原诗应有的含义,也要符合读者的阅读习惯。
三、结语
诗歌的翻译有其特殊性,需要译者具有一定的思维方式和翻译技巧。在翻译诗歌时,需牢记“诗歌”与“翻译”两个重点,齐头并重,和谐共存,切不可重诗轻译,或重译轻诗,否则译作将不被读者广泛接受。做到这几点想必诗歌翻译便可避免许多误区。
参考文献:
[1]http:///a46914272_0.shtml.
[2]http:///article/135442/1.html.
[3]施经.翻译须带着谦卑和虔诚[N].南方日报,2012-12-18.
[4]金文宁,从《荒原》的几种译文谈诗歌翻译的特殊性[J].中国翻译,20
您可能关注的文档
最近下载
- 1. 《高质量数据集 建设指南》技术文件征求意见稿.pdf VIP
- 大学校园网有线无线综合运营方案技术建议书.doc VIP
- 《老年人能力评估实务》教案 项目四 老年人能力评估实务.docx VIP
- 20G908-1:建筑工程施工质量常见问题预防措施(混凝土结构工程) .docx VIP
- 《围手术期血糖监测护理规范》(TCRHA 072-2024).pdf VIP
- 美集团职位管理手册全.docx VIP
- 《安全生产严重失信主体名单管理办法》知识培训.pptx VIP
- 大学英语四级690个高频词汇(全).doc VIP
- 上海轨道交通市域线嘉闵线工程环境影响报告书.pdf
- 培训体系构建与培训管理课件.pptx VIP
文档评论(0)