网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅议越汉互译中的理解与表达.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议越汉翻译过程中的理解与表达 张飞 摘 要:翻译是不同语言文化之间沟通的桥梁,而理解与表达是翻译中不可或缺的两个重要过程,理解与表达的统一过程就是统一的翻译过程。理解与表达的能力强弱决定着翻译质量的优劣,因此在外语翻译教学中必须重视培养学生的理解与表达能力。 关键词:外语教学 翻译技巧 理解与表达 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁本文试图从翻译过程的角度出发,正确理解原文准确表达目的语清代翻译家严复提出来信、达、雅所谓信忠实不走原意,把原来的信息确地用另一种语言传达出来达通顺,要用顺的语言来表达,不至于看起来像外语式的汉语或汉语式的外语,令人无法理解雅尽可能地用优的语言进行表达,具有高度的欣赏性。,就会在所提出的翻译标准的内部发生对抗性矛盾。 翻译教学不同于纯粹的翻译活动,它是训练学生翻译技巧和提高学生翻译能力的过程,因此笔者认为,教学中的翻译标准应以“信、达”为主,将准确透彻地理解原文含义,通顺流畅地表达原文意思放在首位,教师要逐词逐句地讲解和分析其结构、语法关系和修辞色彩,教会学生如何准确理解不同原文含义并把原文意思通顺流畅地表达出来的方法,要注意“授之以渔授之以鱼”翻译过程包括两个阶段正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可从理解过程的角度来看,翻译过程应是一个动态的过程,一个不断地由“实践——认识——再实践——再认识”的完整过程。根据认知语言学的原理,译者的解读也是一种认知活动因为翻译过程是通过认知来加工并重构信息的,这一过程中的解读涉及译者对不同文化的认知能力。理解正确透彻后,就要看表达了。表达是指将原文的信息重新表达一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色,而且还要符合语的表达习惯理解了但表达不出来,或表达时走了样,是个大问题。会直接影响译文质量的优劣。在源语文化下的进行正确反复多次的理解解读Trên m??t tra?n v?n hoa?, gia?o du?c, y tê?, ?a?o ta?o ca?n b??, n?m 2010 tiê?p tu?c ghi nh??ng tha?nh ti?ch m??i. 在文化、教育、卫生战线以及培养干部方面,2010年继续取得了新的成就。 译者如果把“ghi”一词脱离上下文来翻译,那就只能译成“记,记录”,但是如果从上下文来理解“ghi”的具体意义,那就可以译成“取得”。 (2)联合公报在重申中国共产党、政府和人民对越南人民的抗美救国斗争的强有力支持时指出:…… Kh??ng ?i?nh s?? u?ng h?? ma?nh me? cu?a ?a?ng C??ng sa?n, Chi?nh phu? va? nhan dan Trung Qu??c ???i v??i cu??c ?a?u tranh ch??ng My?, c??u n???c cu?a nhan dan Viê?t Nam, ba?n th?ng ca?o chung nêu ro?: ... “重申”一词本来应译成“nha?n ma?nh”,但在这个句子里,它具有“肯定”的意味,所以用“kh??ng ?i?nh”好一些,同时这也符合越南语在联合公报中的用词习惯。 (3)Ca?c ba?n chu?c m??ng t?i co? ????c m??t ng???i ti?m hiê?u. 朋友们祝贺我有了一个知心人。 “ti?m hiê?u”单独一词是动词,具有“了解、研究”的意义,但在这个句子里,它变成了形容词性附加语,具有“知心”的意思。“知心人”还有含蓄的色彩,如译成“爱人”就丧失了这种色彩。 (4)得道多助,失道寡助。 Chi?nh nghi?a thi? nhiê?u ng???i u?ng h??, phi nghi?a thi? i?t ke? ???ng ti?nh. 本例是词的色彩理解问题。“得道多助”意即“坚持正义就能赢得许多人的支持”,含褒义;“失道寡助”意即“违背正义只会得到少数人的同情”,含贬义,因此要分别用“ng???i”和“ke?”来翻译这两个句中的“人”,这样才能准确地表达出它们的修辞色彩。 大凡学过越南语的人都知道,现代越南语语音有其独特的发音规律,其词汇是由辅音和元音拼合而成的,并且由于长期受汉文化的影响,越南语中的汉越借词约占到越南语总词汇的70%左右,绝大多数的人名、地名、国名都是汉语借词,另外越南语中定语的修饰成分大多置于中心语之后,译者在汉译时如果不了解这一特点,就容易译错。例如有人将“a?o da?i(旗袍)”译为“袄黛”、“ch?? N?m(喃字)”译为“字喃”、“Truyê?n Kiê?u(翘传/金云翘传)”译为“可尤的故事”、“Nguyê?n Du(阮攸)”译为“阮德”等等。 2、理解具体事物

文档评论(0)

qtrt148 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档