- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* 叠 词 汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。翻译时,要注意再现叠词的这一美感功能或表情功能。 英语中叠词较少,且多属拟声词,如tom-tom, bubble-bubble等。 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛…… Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus. 双 关 双关利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,来达到言在此而意在彼的特殊效果,而第二层意思才是本意所在,才是言内意义蕴涵的语用意义。 汉语双关语分语音双关和语义双关。如: 老虎拉车—谁赶(敢)? 冻雨洒窗,东两点西三点;切瓜分片,横七刀竖八刀 Tow ghosts walked into a bar and asked the bar tender, “Do you serve spirits?” “娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?” 骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。 “Mother, what they asked me to do was not... but to lose face for all Chinese! Don’t you see?” In the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada’s chirrup: “See, see…” 拿锄头刨黄连—挖苦 To dig Coptis with a hoe —dig. 多数双关语受原语和译语所反映的文化的限制,在翻译时很难兼顾内容与形式的统一,译者常常得舍弃形式,求得内容相似。 再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼—找舅(照旧)。 And if we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few day things will be back to what they were before. 拈连 拈连指利用上下文的联系,把用于甲事物的词语巧妙地用于乙事物的修辞手法,通常甲事物具体,乙事物抽象,甲在前,乙在后。如, “天寒热泪冻成冰,冻不住心头的爱和恨!” 蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己而是为人类酿造最甜蜜的生活。 Making honey is also creating life, a most sweet life, not for themselves but for others. 语用意义的翻译 词语的语用意义是词语在实际运用时所蕴含的意义。 一、文化色彩 二、语体色彩 三、特定语境中的语用意义 一、文化色彩的再现 1 不同的国家和地区会用不同的事物表达相同的语用意义。 汉语中带“虎”的词语:虎门无犬子、虎视眈眈、龙潭虎穴、虎踞龙盘、狐假虎威 英语中的“狮”:beard the lion in his den(太岁头上动土) the lion’s share(最大或最好的份额) a lion’s provider(豺狼;走狗) lionheart(勇士) a lion in the way(拦路虎) 鸡皮疙瘩—gooseflesh 水底捞月—to fish in the air 猫哭老鼠假慈悲—to shed crocodile tears 像热锅上的蚂蚁—like a hen on a hot girdle 2 同一事物在汉英两种语言中也可能蕴涵不同的语用意义。 “醋” —vinegar 颜色词:红、白、黄、绿、蓝、黑 3 汉语有些词语的语用意义,在其英语对应词语中没有;反之亦然。 鸳鸯— mandarin duck 山羊— goat 4 某些含语用意义的汉语词语在英语中找不到对应词语,如果直译就会失去原文的语用意义。如, 一些含人名、地名的词语:“得陇望蜀”、“身在曹营心在汉”、“三个臭皮匠赛过诸葛亮” 一些反映汉文化中独特现象的词语:“拜堂”、“八卦掌”、“少林罗汉”
文档评论(0)