Lecture 5 Translation of Drama概要1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 5 Translation of Drama概要1

Chapter 5 Translation of Drama 2. Characteristics of Drama Translation 2. 1 For audience rather than for readers Drama comprises chiefly of dialogues between characters and its final purpose is stage presentation (with closet drama as the only exception), so, it is mostly written for audience rather than readers. . 例如《李尔王》最后一场戏里,老王双手托起小女儿的尸体上场,嘶喊道: Howl, howl, howl, howl O, you are men of stones. 译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译本) 译文2:号叫吧,号叫吧,号叫啊!你们是铁石人。(卞之琳译本)? 译文3:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的!(杨世彭译本) Howl, howl, howl, howl O, you are men of stones. 译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译本) 译文2:号叫吧,号叫吧,号叫啊!你们是铁石人。(卞之琳译本)? 译文3:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的!(杨世彭译本) 实际演出时,只见老王托着小女儿尸体上场,一边哀号,一边走向舞台正中,这拖长的四声号叫自有其必要。但从舞台演出效果而言,接连四声拖长的号叫,配合着老态龙钟的步子,沉重地走向了舞台中央。比起“啊”来,开口音的“吧”声音更高昂,留下更长的余音。细细品味,发现译文1和译文2不太适合舞台演出,而译文3传达出了原作的神韵。 Linda: There’s a little attachment on the end of it. I knew right away. And sure enough, on the bottom of the water heater there’s a new little nipple on the gas pipe. ---Death of A Salesman 林达: 管子的一头安着个接头儿。我一看就明白了。他打算用煤气自杀。 ——英若城 林达: 在橡皮管的一头有个小附件。我马上就明白了。果然,在烧水的煤气灶底肚上有个新的小喷头接在煤气管上。 —— 陈良延 英若诚“强调舞台直接效果 ” 英若诚是我国著名戏剧演员及戏剧翻译家。他认为戏剧翻译应该为舞台演出服务,翻译剧本不仅要语言自然、简洁,台词口语化,而且还要充分考虑到观众的接受心理和文化习惯,考虑到舞台演出的,而且演员也要使用剧本上的文字(台词)为观众表演。 I don’t know what gets into me.? ---Death of A Salesman 我不知道我是犯了哪股劲儿。(英若诚) Biff: What the hell do you know about it?? ---Death of A Salesman 你懂个屁!(英若诚) 2.2 No annotations allowed The audio-visual quality of a drama determines that the audience at a performance has no access to footnotes or explanations. That is why the translated drama should also contain no annotations as it has to be understood directly and immediately. 戏剧翻译是为演出的,译者应尽量使用明白晓畅的文字来传达原文剧中人物的意趣,遇到习语典故,应尽量

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档