Lecture 6 Omission概要1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 6 Omission概要1

Lecture 6 Omission Course Name: Translation Lecturer: XU Rui 目录 6.1 省略代词 6.2 省略it 6.3 省略连词 6.4 省略冠词 6.5 省略介词 省略:原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。 目的:使译文简洁,符合汉语的表达习惯 注意:省略不能破坏原文的思想内容。 6.1 省略代词 6.1.1 省略作主语的人称代词 6.1.2 省略泛指的人称代词 6.1.3 省略作宾语的人称代词 6.1.4 省略物主代词 6.1.1 省略作主语的人称代词 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。 He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player. He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate, and though he entertained little, when he did it was with an originality that pleased. 他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深得(女孩子)喜爱。他是宴会中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。尽管他不大请客,请起来也别有一番创意,让人开心不已。 As I lay awake, I realized that I was in trouble. 我醒来,发现自己躺在地上,明白自己的处境不妙。 6.1.2 省略泛指的人称代词 You can never tell. 很难说。 We eat to live, but not live to eat. 吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。 We live and learn. 活到老,学到老。 They say it’s so. 据说是这样。 He who has never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。 One can never be too careful in one’s work. 工作越仔细越好。 Fight when you can win; move away when you cannot win. 打得赢就打,打不赢就走。 The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain. 人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。 6.1.3 省略作宾语的人称代词 英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可以省略。 I’ve received your letter and read it with delight. 我收到了你的来信,愉快地读了。 If you have read these stories, tell them in your own words. 如果你已读过这些故事,用你自己的话讲出来。 6.1.4 省略物主代词 英语句子里的物主代词出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词。如果没有出现其他人称的物主代词,翻译时物主代词大多省略。 如: I wash my hands before having my lunch. “我吃午餐前洗手”,不说“我吃我的午餐前洗我的手”。 He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold. 他进了屋,大衣上满是雪,鼻子冻得通红。 All the fellows gathered around, stretching their necks like geese. 所有的人都聚拢来,像鹅一样伸长脖子。 Her dark hair wave

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档