lecture 6 长句的翻译概要1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
lecture 6 长句的翻译概要1

第六章 长句的翻译 英语中后置定语、各种短语和复杂包孕结构(complex embedding)较多,往往形成长句结构,一句话可以表达多层意思;汉语特点是短句多,多层意思往往通过多个短句来表达。因此在英译汉时有必要采用拆句译法。 使用长句结构是英语科技文章的特点之一,掌握长句翻译技巧对科技翻译尤为重要。 一、长句翻译的步骤(process) 1.理解 (comprehension) (1) Find out the trunk through condensing the whole sentence. (2) Be sure of the main and subordinate clauses, modifiers and the elements they modify. (3) Sort out the arrangement of ideas, judging the train of logical thinking. (二)表达 (expression) (4) Discriminate the meaning of words. (5) Arrange the sentence in conformity with Chinese syntax. (6) Polish words and phrases, having every word carefully weighed in consideration of the style of the original. 二、 长句翻译技巧(techniques) 1. 包含 (embedding) 将定语前置,保留原有的长句“复杂”结构。汉语具有一定的弹性和包容性,所以并非一概不能使用长句。但这种翻译技巧不宜多用。 1) This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. —Winston S Churchill 这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。 ——丘吉尔 2. 切分法 (cutting) 通过化整为零,将长句译成几个独立的短句, 但要注意保持语义的连贯。 1) The loads a structure is subjected to are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc. 一个结构物承受的荷载分为静载与活载两类。静载包括该结构物本部分的重量。活载则是由于人及可移动设备等的重量而引起的荷载。 2) In any case, when jeans were ready for a risorgimento in the 1960s, they already carried an enormous mythic significance. To a generation that believed a massive military-industrial complex was brutalizing the American dream, jean symbolized a return to the friendlier, simpler values of the frontier, where each man had control over his own life, and where people cooperated to survive… 总之,当牛仔裤在六十年代将成为势不可挡的风尚之时,具有一种神话般的巨大意义。在六十年代的青年看来,军工联合企业的兴盛,摧毁了美国的梦想,而牛仔裤则是回到西部开拓时期那种淳朴友善的价值观念的象征;那时,人人都能主宰自己的命运,并为生存而风雨同舟…… 3. 变序法(reversing) 译者可以打乱原句的语序,兼顾原文的逻辑和汉语的表达习惯,层层展开,突出重点。 1)The reason that a neutral body is attracted by a charged body is that, although the neutral b

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档